国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

職稱論文發(fā)表寫(xiě)作充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2015-09-06
簡(jiǎn)要:本篇文章是由《 現(xiàn)代外語(yǔ) 》發(fā)表的一篇外語(yǔ)論文,本刊為我國(guó)人文社會(huì)科學(xué)核心期刊、首屆全國(guó)百家社科學(xué)報(bào)、廣東省優(yōu)秀學(xué)報(bào)、中文社會(huì)引文索引(CSSCI)語(yǔ)言學(xué)類來(lái)源期刊、中華人民

  本篇文章是由《現(xiàn)代外語(yǔ)》發(fā)表的一篇外語(yǔ)論文,本刊為我國(guó)人文社會(huì)科學(xué)核心期刊、首屆全國(guó)百家社科學(xué)報(bào)、廣東省優(yōu)秀學(xué)報(bào)、“中文社會(huì)引文索引”(CSSCI)語(yǔ)言學(xué)類來(lái)源期刊、中華人民共和國(guó)新聞出版總署確認(rèn)的“雙效期刊”、“美國(guó)教育信息資源數(shù)據(jù)庫(kù)”(ERIC)收錄刊物。

  摘要:文章將語(yǔ)際交際中語(yǔ)用充實(shí)的研究成果運(yùn)用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時(shí)需進(jìn)行以邏輯知識(shí)、商務(wù)專業(yè)知識(shí)及其它百科知識(shí)等語(yǔ)境條件為基礎(chǔ)的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語(yǔ)言規(guī)范和商務(wù)文化并根據(jù)他對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的評(píng)估,動(dòng)態(tài)地進(jìn)行譯語(yǔ)的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的最佳關(guān)聯(lián),以求最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。

  關(guān)鍵詞:語(yǔ)用充實(shí) 認(rèn)知語(yǔ)境 關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)用等效 商務(wù)翻譯

  一、引言:

  語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯研究尤其是作為一種跨語(yǔ)言、跨文化、目的明確的雙語(yǔ)交際活動(dòng),重在商務(wù)交際意圖達(dá)成的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有強(qiáng)大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。本文嘗試把語(yǔ)用學(xué)中關(guān)于“語(yǔ)用充實(shí)”等領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于解決商務(wù)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言、文化語(yǔ)用類問(wèn)題,提出商務(wù)翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)是一種商務(wù)語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程和翻譯重構(gòu)策略,以期對(duì)商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)產(chǎn)生有益的啟發(fā)。

  二、語(yǔ)用充實(shí)與商務(wù)翻譯

  在跨語(yǔ)言、跨文化翻譯交際活動(dòng)中會(huì)存在如下一些現(xiàn)象:(1) 語(yǔ)言自身的不完備性而呈現(xiàn)出歧義、模糊、指向的不確定等現(xiàn)象 ; (2)語(yǔ)言使用的語(yǔ)境性導(dǎo)致說(shuō)話人/作者可能省缺某些詞匯或結(jié)構(gòu)或蓄意使用帶有含糊性、指稱不確定的詞匯或結(jié)構(gòu),(3)不同語(yǔ)言或語(yǔ)碼之間的差異致使原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間出現(xiàn)不對(duì)等、甚至不存在的詞匯或結(jié)構(gòu); ( 4)不同語(yǔ)言或語(yǔ)碼之間的社交文化差異致使原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間出現(xiàn)不同的信息表達(dá)形式,甚至出現(xiàn)詞語(yǔ)的“文化空缺”, 類似現(xiàn)象會(huì)帶來(lái)如下結(jié)果:(1)某一詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)在特定語(yǔ)境中所表達(dá)的交際信息偏離其字面意義、編碼意義或原型特征; (2)在用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容過(guò)程中,原文信息的虧損在所難免。總之,會(huì)使交際信息(即語(yǔ)境信息)和語(yǔ)言形式(原語(yǔ)或譯語(yǔ))之間出現(xiàn)“斷點(diǎn)” 或空缺,說(shuō)話人/ 作者和聽(tīng)話人/讀者之間難以形成認(rèn)知上的相互照應(yīng),自然容易出現(xiàn)理解困難,也容易產(chǎn)生不解、甚至誤解。(冉永平, 2005: 347),這勢(shì)必要求對(duì)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義信息和其在使用中的語(yǔ)境信息之間的信息差進(jìn)行語(yǔ)用搭橋, 以彌合語(yǔ)言編碼信息和說(shuō)話人/ 作者的交際信息之間的“斷點(diǎn)” 或空缺:首先,譯者在話語(yǔ)理解時(shí)需進(jìn)行以語(yǔ)境為基礎(chǔ)的推理,意義選擇與調(diào)整,其次,譯者必須根據(jù)他對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的評(píng)估,動(dòng)態(tài)地進(jìn)行譯語(yǔ)的選擇、調(diào)整與順應(yīng),類似的語(yǔ)用信息加工屬于語(yǔ)用充實(shí)過(guò)程,語(yǔ)用充實(shí)過(guò)程的基礎(chǔ)為語(yǔ)境,以上信息充實(shí)、調(diào)整與順應(yīng)也被稱作為“語(yǔ)境補(bǔ)缺” (冉永平, 2006: 347)。

  Sperber & Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是一種明示—推理過(guò)程。有些信息是說(shuō)話人明示表達(dá)出來(lái)的,有些信息是聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人明示表達(dá)的顯性信息,結(jié)合語(yǔ)境推斷出來(lái)的(Sperber , D. & D. Wilson , 1986/1995: 54-64)。語(yǔ)用推理就是語(yǔ)用者運(yùn)用一定的知識(shí)和策略,推導(dǎo)話語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),并解讀由此產(chǎn)生的語(yǔ)境含義的過(guò)程。(何自然,1998:)

  翻譯也是一種語(yǔ)言交際行為,完全有理由被視為一種明示-推理過(guò)程,不同之處僅在于翻譯行為包含兩個(gè)明示-推理過(guò)程,在第一個(gè)明示-推理過(guò)程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文作者提供的語(yǔ)言刺激(話語(yǔ))以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在第二個(gè)明示-推理交際過(guò)程中,譯者根據(jù)自己對(duì)原語(yǔ)篇、原文作者的交際意圖的把握,根據(jù)譯文語(yǔ)言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待和估計(jì),向譯文讀者示意信息,譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。(張新紅 何自然,2001 :289)。

  在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過(guò)程中,第一個(gè)明示—推理過(guò)程指的就是商務(wù)合作的一方將其建議,接受或否定意圖向?qū)Ψ竭M(jìn)行明示表征,商務(wù)英語(yǔ)譯者調(diào)用可及的語(yǔ)境假設(shè)對(duì)商務(wù)合作的一方明示的話語(yǔ)信息進(jìn)行加工理解的過(guò)程;第二個(gè)明示—推理過(guò)程指的則是商務(wù)英語(yǔ)譯者將商務(wù)合作的一方所明示的信息用另外一種語(yǔ)言向目的語(yǔ)商務(wù)文本的使用者進(jìn)行明示、目的語(yǔ)讀者據(jù)此進(jìn)行加工處理的語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程。

  在商務(wù)翻譯這一雙重明示—推理交際過(guò)程中離不開(kāi)語(yǔ)境的作用,翻譯中語(yǔ)境決定語(yǔ)義,語(yǔ)義依賴語(yǔ)境的互動(dòng)關(guān)系首先體現(xiàn)在對(duì)原文含義的理解除依據(jù)語(yǔ)言本身所提供的信息(即言內(nèi)信息)外,很大程度上依賴原文所提供的語(yǔ)境(言外信息),(白世俊 ,2001),其次,大腦中的語(yǔ)境知識(shí)具有補(bǔ)缺作用,具有激活,篩選大腦中相應(yīng)的語(yǔ)言形式的功能,決定形式的可接受性(王初明,2003 ,2006)。譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語(yǔ)境,取得與原文相同的意義效果,取得翻譯語(yǔ)用等效。

  根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語(yǔ)境是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是一系列存在于人大腦中的假設(shè),所以語(yǔ)境也稱為認(rèn)知語(yǔ)境,其假設(shè)稱為認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)。認(rèn)知語(yǔ)境概念認(rèn)為理解話語(yǔ)要看語(yǔ)境,而語(yǔ)境同樣要在語(yǔ)用的一般原則下形成假設(shè),通過(guò)心理認(rèn)知過(guò)程,形成新的語(yǔ)境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論, 構(gòu)建語(yǔ)境是以尋找最佳關(guān)聯(lián)為指針的。當(dāng)說(shuō)話人發(fā)出話語(yǔ)后, 聽(tīng)話人會(huì)將該話語(yǔ)及所表達(dá)的假設(shè)當(dāng)作一種給定的直接語(yǔ)境,即初始語(yǔ)境。 如果在這一語(yǔ)境中不能找到最佳關(guān)聯(lián), 聽(tīng)話人就需要不斷地?cái)U(kuò)充語(yǔ)境, 直至獲得最佳關(guān)聯(lián),從而揭示話語(yǔ)明說(shuō)的內(nèi)容和暗含的內(nèi)容,使交際得以成功(Sperber & Wilson, 1986 /1995: 15)。

  語(yǔ)用充實(shí)源自由關(guān)聯(lián)原則觸發(fā)的、與關(guān)聯(lián)原則相一致的語(yǔ)境假設(shè),而語(yǔ)境假設(shè)的選擇受制于由認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)估的可及性程度。語(yǔ)用充實(shí)不僅由關(guān)聯(lián)原則觸發(fā)并要受制于此原則,只有與最佳關(guān)聯(lián)原則相符的語(yǔ)用充實(shí)才能確保聽(tīng)話人找到具有最佳可及性、能夠產(chǎn)生可接受的語(yǔ)境效果的語(yǔ)用充實(shí)(張新紅,2008)。語(yǔ)用充實(shí)既可能在商務(wù)翻譯第一次明示—推理過(guò)程中發(fā)生,也可能出現(xiàn)在商務(wù)翻譯第二次明示—推理過(guò)程中。譯者首先會(huì)選擇可及性程度較高的語(yǔ)境假設(shè)對(duì)相關(guān)商務(wù)信息輸入進(jìn)行各種語(yǔ)用充實(shí)操作,此為第一次語(yǔ)用充實(shí)。準(zhǔn)確把握了某方當(dāng)事人合作意圖之后,譯者就面臨著用目的語(yǔ)進(jìn)行重新表達(dá)這項(xiàng)任務(wù),這時(shí),需要進(jìn)行第二次語(yǔ)用充實(shí)。在完成這項(xiàng)任務(wù)的過(guò)程中,由于不同商業(yè)文化背景的人的消費(fèi)心理及文化價(jià)值觀念存在著巨大差異,遵循不同的語(yǔ)言、商業(yè)規(guī)則,譯者需要確保他在對(duì)譯文讀者進(jìn)行明示時(shí)所選擇的語(yǔ)義表征遷就于目的語(yǔ)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境、閱讀期待和語(yǔ)用習(xí)慣。他需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力進(jìn)行評(píng)估,要考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力,以便確定哪些信息對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)可及性強(qiáng),哪些信息他們生疏、陌生, 需要為他們加以充實(shí)和補(bǔ)遺,以便對(duì)傳遞的語(yǔ)境信息進(jìn)行有效的控制。

  商務(wù)翻譯中語(yǔ)用充實(shí)的最終目標(biāo)應(yīng)確保 “動(dòng)態(tài)等值”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn),應(yīng)努力使原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,譯者在話語(yǔ)理解時(shí)進(jìn)行以語(yǔ)境條件為基礎(chǔ)的意義選擇與調(diào)整,找出話語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的含義,同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)形式的恰當(dāng)性、適宜性與可接受性,等效翻譯強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息在交際轉(zhuǎn)換過(guò)程中的動(dòng)態(tài)對(duì)等,而不是簡(jiǎn)單的、靜止的、形式上的對(duì)等。語(yǔ)用等效指原作和譯作在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果(何自然, 1996:185—186)。因而,語(yǔ)用充實(shí)也就包括語(yǔ)用語(yǔ)言信息和社交語(yǔ)用信息等兩方面的信息加工(Thomas,1995)。

  三、商務(wù)翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí)

  語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí)涉及對(duì)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)或篇章等語(yǔ)言形式在特定語(yǔ)境中所隱含的交際信息進(jìn)行推理活動(dòng),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)辨別原文的暗含用意,也要確認(rèn)字面明說(shuō)的意義是不是就是原作的真正用意。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差別,酌情按動(dòng)態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,結(jié)合語(yǔ)境,適當(dāng)調(diào)整,不計(jì)較每個(gè)字,譯語(yǔ)恰如其分,達(dá)意傳神,再現(xiàn)原文詞、句風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到同樣的理解。

  例(1)

  原文 A∶The mentioned firm is known to be heavily committed and has overrun their reserves.

  B: According to the sole agency agreement, you undertake not to sell the similar products of other manufacturers either on your account or on that of other suppliers.

  C: At the price quoted to you previously, we ourselves even could hardly replenish our stock.

  譯文A:眾所周知,上述公司已債臺(tái)高筑;入不敷出。

  B: 按照獨(dú)家代理協(xié)議,貴方不能以代理或非代理方式銷售其它廠家生產(chǎn)的同類產(chǎn)品。

  C: 按照以前價(jià)格,我公司甚至連貨都進(jìn)不來(lái)。

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频免费一区二区三区 | 欧美在线视 | 一级黄色毛毛片 | 污污小视频在线观看 | 亚洲特黄大黄一级毛片 | 欧美日本一道道一区二区三 | 欧美午夜a级精美理论片 | 日本aaaa毛片在线看 | 免费在线a | 欧美黄色大片免费看 | 激情影院在线视频永久观看 | 久久国产精品自由自在 | 欧美r级毛片在线播放 | 亚洲人人在线 | 找操影院| 福利视频在线观看视频 | 在线亚洲激情 | 精品尤物 | 在线播放国产精品 | 12306播播影院午夜爱我影院 | 亚洲色图国产精品 | 亚洲国产精品综合久久 | 国产一区二区久久精品 | 一级毛片免费观看不卡的 | 久久精品国产74国产 | 日本一级特黄高清ab片 | 天天综合色一区二区三区 | 99国产精品| 2022国产情侣真实露脸在线 | 激情视频网站在线观看 | 最新69成人精品毛片 | 制服丝袜第一页在线观看 | 亚洲午夜精品久久久久久成年 | 香蕉视频在线看 | 青青国产成人久久激情91麻豆 | 国产精品久久久久无毒 | 国产免费小视频 | 亚洲午夜18 | 精品国产一区二区三区不卡在线 | 国产欧美日韩精品a在线观看高清 | 麻豆91国语视频 |