外國語言文學(xué)雜志
外國語言文學(xué)雜志基礎(chǔ)信息:
《外國語言文學(xué)》雜志面向全國,走向國際是刊的宗旨,多年來本刊發(fā)表了大量全國各地作者在英語、法語、日語等語種的語言研究和教學(xué)研究方面的高水平論文,近年來也發(fā)表了部分歐美和我國香港地區(qū)著名的語言學(xué)家和外語教育家的學(xué)術(shù)研究論文,同時(shí)開始向國外學(xué)術(shù)界介紹我國學(xué)者的語言學(xué)和外國語言文學(xué)研究成果,本刊的學(xué)術(shù)地位和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)受到廣泛好評。讀者對象為從事外國語言文學(xué)研究的理論工作者、從事語言教學(xué)與研究的高校師生及中學(xué)教師。曾用刊名:外國語文文學(xué);福建外語。
外國語言文學(xué)雜志欄目設(shè)置:
《外國語言文學(xué)》辟有語言研究、外語教學(xué)研究、外國文學(xué)評論、翻譯理論與研究、問題與商榷、書刊評介、學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)等欄目。
外國語言文學(xué)雜志訂閱方式:
ISSN:1672-4720,CN:35-1266/G4,郵政編碼:350007。
外國語言文學(xué)雜志社相關(guān)期刊- 當(dāng)代外國文學(xué)雜志國外文學(xué)雜志外國文學(xué)雜志外國文學(xué)評論雜志外國文學(xué)研究雜志中國比較文學(xué)雜志華文文學(xué)雜志外國語文雜志中國校園文學(xué)雜志語言與翻譯雜志外國語言文學(xué)雜志社投稿信息1.文章標(biāo)題:一般不超過300個(gè)漢字以內(nèi),必要時(shí)可以加副標(biāo)題,最好并譯成英文。
2.作者姓名、工作單位:題目下面均應(yīng)寫作者姓名,姓名下面寫單位名稱(一、二級單位)、所在城市(不是省會的城市前必須加省名)、郵編,不同單位的多位作者應(yīng)以序號分別列出上述信息。
3.提要:用第三人稱寫法,不以“本文”、“作者”等作主語,100-200字為宜。
4.關(guān)鍵詞:3-5個(gè),以分號相隔。
5.正文標(biāo)題:內(nèi)容應(yīng)簡潔、明了,層次不宜過多,層次序號為一、(一)、1、(1),層次少時(shí)可依次選序號。
6.正文文字:一般不超過1萬字,用A4紙打印,正文用5號宋體。
7.?dāng)?shù)字用法:執(zhí)行GB/T15835-1995《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》,凡公元紀(jì)年、年代、年、月、日、時(shí)刻、各種記數(shù)與計(jì)量等均采用阿拉伯?dāng)?shù)字;夏歷、清代及其以前紀(jì)年、星期幾、數(shù)字作為語素構(gòu)成的定型詞、詞組、慣用語、縮略語、臨近兩數(shù)字并列連用的概略語等用漢字?jǐn)?shù)字。
8.圖表:文中盡量少用圖表,必須使用時(shí),應(yīng)簡潔、明了,少占篇幅,圖表均采用黑色線條,分別用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號,應(yīng)有簡明表題(表上)、圖題(圖下),表中數(shù)字應(yīng)注明資料來源。
9.注釋:是對文章某一特定內(nèi)容的解釋或說明,其序號為①②③……,注釋文字與標(biāo)點(diǎn)應(yīng)與正文一致,注釋置于文尾,參考文獻(xiàn)之前。
10.參考文獻(xiàn):是對引文作者、作品、出處、版本等情況的說明,文中用序號標(biāo)出,詳細(xì)引文情況按順序排列文尾。以單字母方式標(biāo)識以下各種參考文獻(xiàn)類型:普通圖書[M],會議論文[C],報(bào)紙文章[N],期刊文章[J],學(xué)位論文[D],報(bào)告[R],標(biāo)準(zhǔn)[S],專利〔P〕,匯編[G],檔案[B],古籍[O],參考工具[K]。
11.基金資助:獲得國家基金資助和省部級科研項(xiàng)目的文章請注明基金項(xiàng)目名稱及編號,按項(xiàng)目證明文字材料標(biāo)示清楚.
12.作者簡介:第一作者姓名(出生年月-),性別,民族(漢族可省略),籍貫,現(xiàn)供職單位全稱及職稱、學(xué)位,研究方向。
13.其他:請勿一稿兩投,并請自留原稿,本刊概不退稿,投寄稿件后,等待審查。審查通過編輯部會通知您一般雜志社審核時(shí)間是1-3個(gè)月:如果要是到我中心給你論文發(fā)表請?jiān)敿?xì)看。
外國語言文學(xué)雜志社編輯部征稿話語標(biāo)記研究綜述邏輯學(xué)和語用學(xué)試論法律英語的詞法和句法特點(diǎn)語際語用學(xué)研究及其對外語教學(xué)的啟迪對L2輸入的再認(rèn)識翻譯中的“內(nèi)”與“外”再讀《必須建立翻譯學(xué)》有感——與譚載喜教授商榷《三國演義》羅譯本評析現(xiàn)代詩歌文體的變異“黑人文藝復(fù)興”及小說《土生子》的社會啟示模糊語言學(xué):從定量到定性漢語“眼、目”的轉(zhuǎn)喻與隱喻論隱喻在克雷格·雷恩詩歌中的語篇功能Thanksto語法化過程中的語義演變漢英新聞報(bào)道的語篇對比分析Lolita:冬天里的浪漫傳奇——基于二元對立原則的文本分析外語專業(yè)學(xué)生目的語社會文化能力與語言應(yīng)用能力的相關(guān)分析論《紅樓夢》顏色詞翻譯關(guān)于翻譯的困惑婚姻和翻譯的隱喻《羚羊與秧雞》的生態(tài)審丑解讀妙筆繪園林,詩史思美神——讀胡家?guī)n《文藝復(fù)興時(shí)期英國詩歌與園林傳統(tǒng)》本文html鏈接: http://m.jsdzr.cn/qkh/zfws_13844.html