2021-4-10 | 外語翻譯
21世紀的經濟全球化不僅局限于經濟領域,更廣泛滲透到社會、文化、生活等各個領域。電影作為一種世界性、大眾化的藝術表現形式,在世界各國的文化交流中所發揮的作用也日益彰顯。在各民族的文化交流和傳播中,電影翻譯所起的文化傳遞作用是非常巨大的。著名電影制作與發行公司夢工廠率先于2008年發行了第一部以中國傳統功夫為?材的電影《功夫熊貓》,影片大獲成功之后,另一部飽含中國元素的新作品電影《功夫熊貓2》得以相繼推出。《功夫熊貓2》自上映以來,以其跌宕的情節,絢爛的畫面,廣受中國觀眾好評,取得了過億的票房。這部電影能成為票房過億的動畫片有諸多因素,但究其根本,電影中大量中國傳統功夫元素的體現及其謳歌的英雄主義情節使這部電影在眾多同類型電影中脫穎而出。該影的國?勸姹痙?牘ぷ饔繕蝦5纈耙脛破?ё攀滯瓿傘T詵?牘?討校?脛品焦惴涸擻酶髦址?氬唄裕?榛釷褂酶髦址?爰記桑?缺Vち頌ù實腦?蟹緱燦敕綹瘢?衷鎏砹酥泄?就撂厴?拇視錚??似?鏨?簧佟8夢募匆浴豆Ψ蛐苊?》作為研究目標,以中英文不同版本的比較為切入點,對該電影的字幕進行實例分析,從目的論角度探討其字幕翻譯策略,以期更好的服務于國際文化的交流。
1影視翻譯
電影是一門將多種藝術手段統一于一體,反映生活和抒發情感的綜合性的藝術形式。電影是一門喜聞樂見的藝術,給觀眾帶來美的享受。電影翻譯又是一種特殊的藝術形式,因為電影翻譯涉及到復雜的文化背景、語言規律和心理審美等各種因素。
正因為電影具有非常重要的作用,電影翻譯作為一種特殊的藝術形式,必然有其與其他類型的文本翻譯所不同的特殊地方。從本質來看,影視翻譯屬于文學翻譯。但是,字幕翻譯又有其特殊性所在。首先,由于影視一直處在播放不間斷狀態,字幕在屏幕上的停留時間及其短暫。觀眾不可能也沒有時間對字幕仔細推敲,只能大體瀏覽,并結合電影情節加以理解。
其次,影視翻譯一個很特殊的地方在于它對觀眾的即時接受能力要求非常之高。所謂即時接受能力是指觀眾在看到字幕的瞬間對字幕內容的迅速理解與接受反應。只有字幕翻譯通俗化,大眾化和平凡化,才能使觀眾在即時接受時快速理解,又能引起觀眾共鳴。第三,眾所周知,文字是文本翻譯的唯一來源,文本翻譯的過程中譯者可以參考上下文文本,并考慮文本語境。而影視作品中對字幕的翻譯不能僅僅參考上下文劇本,更要綜合考慮影視作品的主題及內涵。觀眾在理解字幕時,除了依靠字面和文本信息之外,還有其他信息通道。如人物對白、畫外音、旁白,以及背景音樂、風聲、雷聲,聲音特效等。綜上所述,在影視翻譯中,在綜合考慮字幕翻譯特殊性的基礎上,譯者要盡量做到言簡意賅又表達準確,通俗易懂又不失特色,簡明扼要又體現內涵,一方面能夠滿足觀眾能夠視覺和聽覺相協調,一方面又要保證電影傳達人物情感、體現民族文化的效果。
2翻譯理論——目的論
20世紀70年代末與80年代初凱瑟琳娜•賴斯(Katharina Reiss)和漢斯•威米爾(Hans Vermeer)提出了一種具有重要意義的翻譯觀,即翻譯目的論。本質上說,翻譯是在譯者的作用下,建立在原文文本基礎上的跨文化的人類交際活動。目的論者認為翻譯是一項具有明確的目的和意圖的活動。目的論的核心概念是翻譯策略和翻譯方法都由譯文預期目的和功能決定。
目的論者認為,目的法則,連貫法則和忠實法則是目的論三大法則。首先,目的法則是最重要的法則。翻譯的整個過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都應由翻譯行為所需要達到的目的來決定。簡言之,翻譯目的決定翻譯過程。其次,連貫法則是指譯文必須符合語內連貫的一致標準。具體來說,譯文必須符合原文文本邏輯,符合讀者的邏輯習慣,符合目的語的表達習慣,具有較強的邏輯性和合理性,易于接受者理解和接受。最后,翻譯目的論中的忠實法則是指譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯系,并不要求譯文和原文在內容上一字不差(Nord,2001:32-33)。因此,忠實法則關切的是翻譯過程中譯者和其他參與者之間的社會關系(仲偉合,鐘鈺:1999,49)。綜上,翻譯目的論強調譯文應該在分析原文、原文作者、目的語作者的基礎上,以譯文預期功能為目的,以譯文預期目的為前提,選擇最佳處理方法。因此,在目的論視角下,翻譯的標準并不是靜止不變的,也不是單一呆板的,而是動態的變化的發展的。從以上對于三條準則的分析中我們可以看出,這三條準則之間的關系非常密切。忠實法則要服從于連貫法則,而這兩者都必須服從于目的法則。“目的法則是第一法則”。
眾所周知,電影制片廠的主要目的是贏得票房,極可能多的賺取利潤。一般來說,電影的制作與宣傳有三種目的:宣傳文化,贏取票房,賺取利潤。對于該篇論文中提到的電影《功夫熊貓2》來說,宣傳文化并不是電影制作方的主要目的,因為中國人對熊貓可謂是家喻戶曉,所以電影制作方更主要的是為了賺取票房。而只有目的語觀眾最大限度的接受此部動畫片,欣賞其美麗的畫面制作,理解其跌宕起伏的故事情節,傾心于其斑斕絢爛的色彩展現,才能最大限度的贏得票房,賺取盡可能多的利潤。
3從翻譯目的論視角看《功夫熊貓2》中文字幕中的翻譯策略
3.1歸化與異化
所謂歸化策略是指以目的語文化以導向的翻譯。該種策略的目的在于使得目的語觀眾能夠最大限度的接受。所謂異化策略是指以源語言文化為導向的翻譯。該種策略要求以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏。
在下面的例子中我們可以看到譯者對歸化和異化策略的應用。
例1.Shen's troubled parents consulted a soothsayer
沈的父母無奈之下求助于預言家羊仙姑。
單詞soothsayer,在牛津高階英漢雙解詞典中釋義為:a per son who is believed to be able to tell what will happen in the future.