2021-4-10 | 游戲動漫
1998年,美國迪斯尼(TheWaltDisneyCompany)創(chuàng)作了動漫電影《Mulan》,這是美國動漫界有史以來第一次改編自中國素材而且還是民間傳說題材,無論是技術(shù)還是藝術(shù),在十幾年后的今天看來依然精彩絕倫、毫不遜色,特別是在形式與內(nèi)容的民族化方面為動漫人樹立了標桿和模范。與此同時,中國動漫從本土民間傳說中取材創(chuàng)作了《寶蓮燈》,兩相比較,優(yōu)劣自現(xiàn)。
實事求是地說,自20世紀90年代至今20余年間,國內(nèi)實在是找不出一部像樣的民族化的動漫作品可以跟美、日動漫哪怕是它們十幾年前的作品相媲美,這不是危言聳聽,更不是崇洋媚外。
“人們提出的第一個問題是:他們是如何拍出這么好看的動畫?而我們卻不能?這個問題很容易回答。幾個數(shù)字就能說明:1998年迪斯尼佛羅里達片場耗資1億美元,動用了700多位動畫師,歷時5年,成就了一部好片。”①《Mulan》在中國民間傳說的外衣下灌注了美國現(xiàn)代精神理念和文化內(nèi)核,實現(xiàn)了本土化與國際化、審美化與現(xiàn)代化、人文化與產(chǎn)業(yè)化的交融整合,達到了中西合璧的高深境界,不愧是將中國民間文學(xué)資源創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化為動漫產(chǎn)業(yè)資本的典范,而且也是將中國本土文化進行文化轉(zhuǎn)換的成功樣板,對國產(chǎn)動漫不無啟示和觸動。
一、本土化與國際化
《Mulan》題材是國際化的,源自中國。從形式到內(nèi)容都飽含著濃濃中國風(fēng)味,甚至傳達了中國化的情境和神韻,有時真讓人疑心是不是中國人自己創(chuàng)作的。但是動漫敘事藝術(shù)技巧顯然與中國動漫不在一個水平層次,文化精神內(nèi)核也分明跟中國傳統(tǒng)文化精神格格不入,部分改編再創(chuàng)作的情節(jié)也是美國人的別出心裁,滲透著美國的思想意識,這就是美國文化兼收并蓄加以本土轉(zhuǎn)化的高明之處了。香港學(xué)者陳韜文曾以《Mu-lan》為案例,提出了文化轉(zhuǎn)換(transcultura-tion)理論,即某一文化與另一文化在相遇時被改變和吸納而被據(jù)為己有的演化過程:外來文化首先會被去情境化和本質(zhì)化,然后被本土化和再情境化,有時也涉及普遍化。他指出,在一定情況下,也會出現(xiàn)逆向文化轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象:“本土的文化變成了外國的文化,反過來又重作用于原文化,促成逆向文化轉(zhuǎn)換。”②相比外來文化,人們在感情和心理上更易于接受本土文化,因此,創(chuàng)作者為了贏得更多受眾的認可,致力于在本土和外來之間尋求一種平衡。《Mulan》將這種平衡處理得駕輕就熟、得心應(yīng)手,相當(dāng)藝術(shù)化。
其實,花木蘭的傳奇故事是美國迪斯尼原原本本地從中國照搬到世界舞臺的,故事情節(jié)基本忠于原來的面貌,為什么被迪斯尼一加工潤飾就精彩紛呈了呢?即使是對這個故事耳熟能詳、爛熟于心的中國觀眾來說,也有一種耳目一新、非常過癮的感覺。關(guān)鍵就是制作者在原來故事的基礎(chǔ)上突破了某些束縛甚至越出了雷池,使影片整體氣氛更加活躍輕松,不再是中國人那種固有的含蓄又深沉的表情達意方式。《Mulan》用夸張幽默又不失原則的喜劇娛樂形式將一段原本迫不得已的悲壯凄苦的從軍記改寫成一個巾幗英雄為實現(xiàn)自我價值而展露智慧與勇敢的浪漫傳奇。在世界范圍內(nèi),人們更喜歡看花木蘭在木須龍與幸運蟋蟀的幫助下充滿奇遇和艷遇的旅程,結(jié)果是一個關(guān)鍵的小人物挽救了整個國家的命運,這明顯迎合了國際市場,就算再俗套再商業(yè),只要觀眾在電影院中開懷大笑,過足了當(dāng)英雄的癮。這樣的改編對于一部動漫作品來說,沒有什么不可取的,也是值得稱道的,因為,它至少讓全世界都知道了中國的花木蘭,證明中國古老文化還是充滿誘惑和魅力的。真正令國人捶胸頓足、臉面無光的是,它是美國人制作的。這不是憤激和刻薄,全球化時代就是這樣子的,民族文化應(yīng)該是互相交流碰撞,平等對話。
作為商業(yè)動漫,迪斯尼追求票房和商業(yè)利潤的最大化。為了穩(wěn)住已有的西方市場并最大限度擴張新的海外市場,它一方面必須滿足長期以來在西方觀眾中培植起來的審美心理和期待視野;另一方面,它改編國際化題材而增加動漫產(chǎn)品新奇感,將主題置換為絕大多數(shù)觀眾都容易理解接受的普泛化主題,將影片敘事始終納入觀眾所熟悉的視野之內(nèi)。于是,中國木蘭傳說的忠孝之道就被美國推崇的個人奮斗、浪漫愛情這些所謂普世主題所取代,從而脫離了本土文化語境。
花木蘭形象身上,西方文化色彩表現(xiàn)得分外鮮明:她的外表以美國著名華裔影星溫明娜為原型,是典型的西方人眼中的東方美女標準;她的家庭有著濃厚的民主氛圍,作為獨生女在家人的寵愛下愉快地成長;她富有愛心和俠義之心,看到男孩欺負女孩便打抱不平;她調(diào)皮搗蛋我行我素,不愿壓抑本性去遵守“三從四德”,在手臂上作弊以應(yīng)付媒婆;她當(dāng)著欽差大臣和鄰里鄉(xiāng)親的面,公然反對身有殘疾的父親征召出戰(zhàn);她在飯桌上砸碗表示憤慨,試圖阻止父親打消出征的念頭;她在軍中暗戀上了帥哥將軍李翔;她擁抱了高高在上的中國皇帝……這些都充分反映出不同于中國傳統(tǒng)文化觀念的西方個人主義、人本主義思想,宣揚人的個性解放和自由平等權(quán)利,并主張沖破封建勢力和宗教神學(xué)對人的束縛和禁錮。《Mulan》對原作很多情節(jié)方面,進行了大刀闊斧的改造。它模糊了原作的時代背景,原作里透露木蘭還有大姊、小弟,而動漫改編成木蘭是家中惟一的女兒,還把木蘭的寵物狗取名為“小弟”(LittleBrother,中文版正式翻譯為“小白”)。原作中,花木蘭是在辭官回鄉(xiāng)之后主動出示女子身份的,但是迪斯尼手中變成了先是木蘭出浴險被識破,隨后在戰(zhàn)役中負傷而被醫(yī)生檢查揭秘,終于敗露女性身份。迪斯尼有意縮短了花木蘭從軍時間,而且安排在從軍期間就被揭露了性別秘密。也正因為如此,才使得木蘭被棄后而發(fā)現(xiàn)匈奴的殘余部隊,并營救了皇帝、拯救了國家,這些情節(jié)與原作相比更符合敘事邏輯和生活情理。這樣,全世界的人們也便于理解和接受了。《Mulan》動漫還加入了動聽優(yōu)美的音樂,由克莉絲汀•阿奎萊拉(AguileraChristina)傾情演唱的那首主題曲《reflection》(中文譯為《倒影》)堪稱經(jīng)典,尤其是花家祖靈們隨著爵士樂跳起了搖滾,無不打上了西方文化元素的標簽。這種對現(xiàn)代時尚的流行元素的大膽吸收借用,既有利于滿足受眾的審美趣味,同時又能和劇情完美結(jié)合,自然也代表了美國迪斯尼的一貫風(fēng)格。總體來說,《Mulan》雜糅中西,中為洋用,成功地將中國本土化的古老民間傳說轉(zhuǎn)化為西式國際化的現(xiàn)代大眾文化快餐,調(diào)和了各個種族和各種人群的口味而得以風(fēng)靡全球。