2021-4-10 | 外語翻譯
1問題的提出
在政界,新西蘭首位華裔國會議員黃徐毓芳(PansyWong)因口音問題在國會提問時遭其它議員譏笑并被惡意模仿;在學界,波蘭教師Gajecki因說英語帶有波蘭口音被加拿大BC省薩里中學以“不會說英語”為由而解雇;在民間,俄裔加拿大移民Lyosha也因口音生硬問題被房東誤認為說話不禮貌而遭退租。根據Matsuda(1991)和Lippi-Green(1997),帶外國口音的非本族語者往往會喚起本族語者對于該口音群體的偏見或負面印象,從而在社會交際中處于不利地位。Medgyes(1994)和Llurda(2005)在研究中指出,很多學校寧可聘用無教學資質的英語本族語者為他們ESL(英語作為第二語言)教師,也不愿使用有國際英語教師資格的非本族語者。由此可見,雖非英語本族語者操外國口音實屬正常現象,但他們有時的確因發音不標準而遭遇不公正待遇甚至飽受歧視。但是,縱觀世界語言格局,非英語本族語者說英語的人數已超過英語本族語者的人數(Crystal,1997),其中很大一部分是中國人。因此,作為我國對外交流形象代言人的翻譯,他們的英語口音標準化程度代表著中國人英語的國際地位。但是令人遺憾的是,我國職業口譯人員(無論是企事業翻譯還是政府部門的官方譯員)口音始終不盡如人意:走音跑調、鼻音缺損、節律錯誤、語速緩慢等現象如此這般、不一而足。作為專門培養高級翻譯的翻譯碩士研究生(MTI)在我國還剛起步,因此必須立刻引入口音干預教學并出臺相關的考核標準,以避免學生發音的隨意性,幫助他們盡早樹立向標準英語口音(無論是美音還是英音)努力的目標。據相關實證研究,口音干預教學已被證明有效(Llurda,2005)。我們認為,針對翻譯碩士的口音干預教學活動可以通過以下幾方面進行開展。
2口音干預教學的實施原則
第一,樹立牢固的正確發音意識。我們發現,翻譯碩士學生十分注重提高翻譯技能,而對于英語譯入語的節律語速、齒音鼻音、連讀能力等指標卻很少關注,結果便是現場口譯時國語口音嚴重,有些甚至還略帶鄉音。因此,學生必須有意識地刻意關注自己的發音取向和標準度,在口譯訓練時同時檢驗自己的發音是否也在同時進步。教師也必須努力提高學生在這方面的主觀動機,讓他們意識到作為職業口譯,英語表達時口音嚴重是不能容忍的現象。第二,在教學過程中盡量避免不良的語音輸入。據相關實驗表明,長期暴露于不良的語音輸入會使學習者的口音趨于僵化在低水平層面。此處的不良的語音輸入主要由兩方面構成:(1)來自中國教師帶口音的口語輸出;(2)學生之間的不正確口語輸出。第三,把英語口語表達納入學生的日常生活。據觀察,中國英語專業學生基本只局限在課堂內練習英語表達,這樣的結果便是口語輸出量十分有限,口語表達困難,無法用英語做深度交談,口音的糾正更是無從談起。因此,必須采取干預措施強迫學生把英語口語表達納入日常生活,比如規定在外語學院的某個大樓內只能說英語,規定學生和教授間只能用英語交流。第四,盡早出臺口音考核標準。此處我們建議標準必須足夠細化并落實到位,如翻譯碩士的學位點必須設定對美音、英音、加音、澳音發音的獨立考核標準,學生入學3個月內必須選定自己的口音方向,學期結束時學位點將針對相關口音方向對學生進行考核,對該指標的考核結果將對學生能否完成學業產生影響,必須規定口音不達標的學生無論翻譯水平高低均不得畢業。
3結語
我國外語界專家蔡龍權教授(2009)建議中國高校英語專業加強外語和師范學校學生英語發音的正確和準確程度,以改善中國窗口職業人士的發音形象,提升中國英語整體發音水平及其在國際英語中的地位。本文認為,標準的口音對于英語翻譯碩士的學生尤為重要,必須早日把口音干預教學引入英語翻譯碩士培養中來。