第一篇
一、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程定位
在工學(xué)結(jié)合模式下,高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)不是教學(xué)翻譯。根據(jù)加拿大學(xué)者德利爾的觀點(diǎn),翻譯教學(xué)分為教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)。前者指為了提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言運(yùn)用能力而開(kāi)設(shè)的翻譯課,旨在通過(guò)學(xué)習(xí)翻譯技巧來(lái)提高其對(duì)語(yǔ)言的理解和掌握。而翻譯教學(xué)則指為培養(yǎng)專門(mén)的翻譯人才而系統(tǒng)開(kāi)設(shè)的翻譯技巧、翻譯實(shí)務(wù)等課程。雖然高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯只是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)方案中的一門(mén)課,但它不是教學(xué)翻譯,而是翻譯教學(xué)。因?yàn)椋诟吣昙?jí)開(kāi)設(shè)的商務(wù)翻譯課,不是為了提高學(xué)生的語(yǔ)言技能。而是為其進(jìn)入職場(chǎng)做準(zhǔn)備。其內(nèi)容已經(jīng)涵蓋了語(yǔ)言和商務(wù)知識(shí),是知識(shí)與技能的綜合、是語(yǔ)言和商務(wù)的綜合。整個(gè)課程是為貫徹落實(shí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)———“培養(yǎng)懂商務(wù)知識(shí)的英語(yǔ)人才”而服務(wù)的。
高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯的目標(biāo)是培養(yǎng)具有基本翻譯能力的企業(yè)一線服務(wù)人員,“使學(xué)生不僅掌握一定的翻譯理論、技巧和熟練的英語(yǔ)口譯、筆譯技能,而且具備較強(qiáng)的社會(huì)交際能力、自我提升能力、團(tuán)隊(duì)合作精神等,能充分利用所學(xué)的英語(yǔ)、商務(wù)、信息技術(shù)等知識(shí)、技能,獨(dú)立解決所在崗位工作中的種種問(wèn)題”。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生畢業(yè)崗位涉及:業(yè)務(wù)員、跟單員、單證員、翻譯等。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯開(kāi)設(shè)在高年級(jí),是其溝通英語(yǔ)、商務(wù)技能和真實(shí)社會(huì)服務(wù)的橋梁。因此它被列為專業(yè)核心課。雖然高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課屬于翻譯教學(xué)范疇,但有自己的特點(diǎn)。因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力處于初級(jí)水平,高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)是初級(jí)工具翻譯。
諾德依據(jù)文本功能與翻譯目的的關(guān)系提出“紀(jì)實(shí)翻譯”和“工具翻譯”,其中工具翻譯強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,重在“再現(xiàn)原文發(fā)送者同譯文接受者之間新的交際情景下的互動(dòng)”(Nord),根據(jù)譯文讀者的需要來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)信息。而曾昭濤則進(jìn)一步指出高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯屬于初級(jí)工具翻譯。因?yàn)樽g者的翻譯水平處于初級(jí)階段;但其交際目的仍然是“保證譯者與外商溝通暢通,也負(fù)責(zé)內(nèi)部管理者與外商的溝通,把供應(yīng)商與采購(gòu)商,把產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷(xiāo)售和服務(wù)聯(lián)系起來(lái)”,即,在國(guó)際貿(mào)易中的交易雙方明白對(duì)方的意圖,促使交易的順利進(jìn)行。其交際目的顯示了其授課的工學(xué)結(jié)合模式的可行性。
二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程工學(xué)結(jié)合教學(xué)模式
按照工學(xué)結(jié)合模式,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)注重教學(xué)與服務(wù)企業(yè)相結(jié)合。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法是老師講授翻譯技巧,然后學(xué)生練習(xí)。這已經(jīng)不能適應(yīng)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。其課程定位決定了修學(xué)這門(mén)課的學(xué)生必須走出課堂,投身真正的商務(wù)交往。老師可以主動(dòng)介入外貿(mào)企業(yè)商務(wù)交往各環(huán)節(jié)。把公司要制作的公司介紹、產(chǎn)品介紹、生意往來(lái)要填寫(xiě)的價(jià)格單、單證、要收發(fā)的郵件等當(dāng)做任務(wù)領(lǐng)來(lái),交由學(xué)生完成。學(xué)生可以分成若干個(gè)小組,每組都領(lǐng)任務(wù)。然后通過(guò)小組討論、小組修改,在規(guī)定的期限內(nèi)交出本組的翻譯。教師可以根據(jù)自己的判斷來(lái)推薦翻譯得最好的予以推薦企業(yè)使用。
老師鼓勵(lì)學(xué)生直接參與服務(wù)企業(yè)。在高年級(jí),院系應(yīng)靈活安排上課時(shí)間,在企業(yè)需要時(shí),安排具有扎實(shí)基礎(chǔ)、較好心理素質(zhì)的學(xué)生參與公司的商品交易會(huì),商品推介會(huì),商務(wù)談判。鼓勵(lì)學(xué)生自己走出去,聯(lián)系中小企業(yè),幫其制作企業(yè)介紹、產(chǎn)品介紹、產(chǎn)品宣傳冊(cè)等。因?yàn)橹行⌒推髽I(yè)渴望推介自己的公司和產(chǎn)品,但他們不會(huì)統(tǒng)一花巨資來(lái)做企業(yè)宣傳包裝。這樣,當(dāng)有學(xué)生自己聯(lián)系企業(yè),為其提供免費(fèi)的企業(yè)網(wǎng)站翻譯、產(chǎn)品翻譯時(shí),他們是有可能為學(xué)生提供機(jī)會(huì)的。這樣,在做這種真正的任務(wù)時(shí),學(xué)生就是在“做中學(xué),在學(xué)中做”。
注意貫徹以學(xué)生為中心的原則。老師在翻譯課上不是知識(shí)的源頭,學(xué)生也不再是坐在課堂接受滿堂灌的被動(dòng)學(xué)習(xí)者。教師應(yīng)創(chuàng)造條件、運(yùn)用方法使學(xué)生最大程度地參與翻譯學(xué)習(xí)。不管是教師從企業(yè)領(lǐng)來(lái)的任務(wù)還是學(xué)生自己聯(lián)系企業(yè)找的任務(wù),完成任務(wù)的主體都是學(xué)生。老師應(yīng)扮演組織者的角色,保證學(xué)生最大程度的投入學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn)。課堂教學(xué)與實(shí)踐緊跟商務(wù)現(xiàn)狀。為達(dá)到此目的,在課程教學(xué)過(guò)程中,還可邀請(qǐng)翻譯和商務(wù)行業(yè)人士舉辦關(guān)于翻譯技巧與經(jīng)驗(yàn)、國(guó)內(nèi)外商務(wù)動(dòng)態(tài)、商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)知識(shí)等方面的講座,有條件時(shí)還可讓英語(yǔ)翻譯和外貿(mào)經(jīng)驗(yàn)豐富的企業(yè)人員直接參與課堂教學(xué)。
三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容
在教學(xué)內(nèi)容上注意綜合性。因?yàn)閷iT(mén)針對(duì)高職翻譯的教材還不是很多,有的學(xué)校照搬本科翻譯教材。其中主要是以文學(xué)翻譯為主,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧如增譯、減譯、改變?cè)~性等。這不適用于高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)目標(biāo)決定其翻譯課內(nèi)容的綜合性。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)志在培養(yǎng)懂商務(wù)的英語(yǔ)人才。而商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一方面要提高培養(yǎng)者英語(yǔ)能力的同時(shí),同時(shí)還要提高他們的行業(yè)基本知識(shí)和操作行業(yè)運(yùn)作模式的能力,為他們指引進(jìn)入某專業(yè)領(lǐng)域的途徑和方向,因此授課內(nèi)容就必須涵蓋商貿(mào)領(lǐng)域所涉及到的文書(shū)、信函、單證、合同、談判用語(yǔ)等,而不是文學(xué)翻譯。如:1)名片;2)商務(wù)信函;3)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū);4)組織機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介;5);合同、協(xié)議;6)國(guó)際商務(wù)單證翻譯;7)商務(wù)宴會(huì)發(fā)言稿;8)企業(yè)網(wǎng)站翻譯;;9);商務(wù)報(bào)告翻譯;10)商務(wù)文摘翻譯;11)廣告等。在講授這些內(nèi)容的同時(shí),穿插講講翻譯的技巧。
注重教學(xué)內(nèi)容的本地性。高職的辦學(xué)是為地方經(jīng)濟(jì)服務(wù)的。以筆者所在的廣東省屬高職為例,學(xué)生畢業(yè)后大部分進(jìn)入珠江三角洲的各類(lèi)商貿(mào)企業(yè)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯還可以根據(jù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),了解諸如:服裝、鞋業(yè)、家具、汽車(chē)、陶瓷等產(chǎn)業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才技能的需求,在教學(xué)時(shí)引導(dǎo)學(xué)生以興趣小組的形式對(duì)某方面的深入研究。因?yàn)檫@些內(nèi)容不可能完全在翻譯課上涵蓋,只能安排在小組翻譯表演時(shí)予以呈現(xiàn)。可以讓學(xué)生以小組的形式接受任務(wù),按照某一行業(yè)來(lái)編排自己的翻譯表演。這樣,通過(guò)自己的準(zhǔn)備和觀看其他同學(xué)的表演,他們既有了自己最感興趣,最擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域,又對(duì)其他領(lǐng)域有了大致了解。通過(guò)資料共享,能為以后的運(yùn)用打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這樣,翻譯教學(xué)就形成自己的地方教學(xué)特色,使學(xué)生熟悉這些行業(yè)的貿(mào)易流程等,為他們進(jìn)入珠三角的某行業(yè)提供必要的知識(shí)儲(chǔ)備。
還要注重商務(wù)英語(yǔ)的職場(chǎng)英語(yǔ)共性教學(xué)。在教學(xué)中側(cè)重英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力提高、具體的行業(yè)知識(shí)可以以后跟進(jìn)學(xué)習(xí)。目前的社會(huì)分工日趨細(xì)致,行業(yè)分工越來(lái)越精細(xì),所需的專業(yè)知識(shí)也越來(lái)越專業(yè)、細(xì)致。高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)不可能深入到各行業(yè)的個(gè)性,只能側(cè)重某類(lèi)行業(yè)的共性。學(xué)生應(yīng)掌握職場(chǎng)所需要的英語(yǔ)交際場(chǎng)合對(duì)一般雙語(yǔ)運(yùn)用的技能。如掌握了商務(wù)信函翻譯的基本技能后,不管他今后是進(jìn)入制鞋業(yè)、還是家具行業(yè),他們能迅速把翻譯技能遷移到所進(jìn)入的行業(yè),補(bǔ)充該行業(yè)的專業(yè)詞匯,他們的工作就能正常展開(kāi)了。
四、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法
在翻譯教學(xué)中注意貫徹任務(wù)驅(qū)動(dòng),即運(yùn)用任務(wù)教學(xué)法。Prabhu在印度Bangalore主持Bangalore交際教學(xué)項(xiàng)目的過(guò)程中,讓學(xué)生“在用中學(xué)”,以“任務(wù)”的方式呈現(xiàn)課堂教學(xué)活動(dòng),并于1983年正式提出任務(wù)型教學(xué)法(Task-basedApproach),即任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)法(Task-basedLanguageTeaching,TBLT)。任務(wù)型教學(xué)法我國(guó)英語(yǔ)教育界已得到普遍接受。不管是口譯還是筆譯,課堂都是以任務(wù)的方式進(jìn)行。任務(wù)可以是虛擬的,如:學(xué)生分成小組,在口譯中,他們可以根據(jù)老師提供的商務(wù)場(chǎng)景,如工廠參觀和產(chǎn)品介紹等,實(shí)行分角色扮演廠家代表、貿(mào)易公司、買(mǎi)家,然后開(kāi)展業(yè)務(wù)。任務(wù)也可以是真實(shí)的。如老師從商貿(mào)企業(yè)接回來(lái)的單證填寫(xiě)、合同翻譯等,讓學(xué)生來(lái)完成。讓在任務(wù)的履行過(guò)程中,以參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知能力,……,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“干”中學(xué),“用”中學(xué),這樣就可以提高學(xué)生的實(shí)踐能力。注重按照工作流程來(lái)組織教學(xué)。在筆譯教學(xué)中,內(nèi)容是按照商務(wù)活動(dòng)的基本順序來(lái)編排的。首先是接收名片,然后發(fā)邀請(qǐng)函,請(qǐng)對(duì)方來(lái)參觀工廠;接著是展示產(chǎn)品和工廠,直到簽合約和宴會(huì)致詞等。這樣,整個(gè)學(xué)期的教學(xué)完成后,學(xué)生都對(duì)一般的商務(wù)流程很熟悉了,已經(jīng)操練了商務(wù)活動(dòng)諸環(huán)節(jié)中的口譯和筆譯任務(wù)。
此外,翻譯教學(xué)還應(yīng)著眼服務(wù)企業(yè)。教學(xué)場(chǎng)景的設(shè)計(jì)必定符合企業(yè)的需求。教師首先在商貿(mào)企業(yè)做了大量的調(diào)查之后才得出崗位需要的技能,然后根據(jù)技能設(shè)計(jì)出教學(xué)場(chǎng)景。由此可見(jiàn),教材建設(shè)必須是學(xué)校和商貿(mào)企業(yè)雙方參與。或者假如企業(yè)實(shí)在沒(méi)時(shí)間,也須參與教學(xué)內(nèi)容的審定,以保證教學(xué)任務(wù)是建立在企業(yè)真實(shí)需要的基礎(chǔ)之上的。另外,從企業(yè)領(lǐng)來(lái)的真實(shí)任務(wù)能幫企業(yè)解決真實(shí)的問(wèn)題。虛擬任務(wù)如產(chǎn)品講介、酒會(huì)致辭等也是商貿(mào)企業(yè)會(huì)碰到的事情,但不可能給沒(méi)有從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生來(lái)參與的。但學(xué)生在教學(xué)過(guò)程中練習(xí)過(guò)后,就為今后的翻譯工作順利展開(kāi)打下了基礎(chǔ)。最后,在教學(xué)評(píng)價(jià)上必須改革期末一張?jiān)嚲淼目己朔椒ā?jiān)持形成性評(píng)估為主,學(xué)校評(píng)估與企業(yè)評(píng)估結(jié)合。形成性評(píng)估指:把對(duì)學(xué)生的評(píng)估放到平時(shí)的任務(wù)中去。必須建立學(xué)生學(xué)習(xí)檔案袋,記錄學(xué)生的任務(wù)完成情況,每次任務(wù)的完成都給予評(píng)價(jià)并做好記錄,作為期末評(píng)估的依據(jù)。要做好企業(yè)評(píng)估。假如學(xué)生的企業(yè)介紹翻譯為企業(yè)網(wǎng)站選用,就給該組同學(xué)加平時(shí)成績(jī)分,在學(xué)生的期末分?jǐn)?shù)中予以體現(xiàn)。期末結(jié)合每次任務(wù)完成的成績(jī),就可以給出該學(xué)生的最終成績(jī)。
五、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的工學(xué)結(jié)合模式是高職教育的創(chuàng)新。它改革了本科傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的模式、內(nèi)容、和方法。其模式體現(xiàn)了教學(xué)為企業(yè)服務(wù)的精神。使教學(xué)緊貼行業(yè)發(fā)展,即能滿足近期行業(yè)相關(guān)崗位對(duì)能力的需求,又能在一定程度上促使行業(yè)從業(yè)人員素質(zhì)的提高,為其轉(zhuǎn)型升級(jí)做準(zhǔn)備。其內(nèi)容注重綜合性和本地化,把學(xué)生的語(yǔ)言能力和崗位技能緊密結(jié)合,使學(xué)生能了解行業(yè)需求從而循序漸進(jìn)地安排自己的學(xué)習(xí)。其內(nèi)容的共性化,為學(xué)生進(jìn)入特定行業(yè)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其教學(xué)方法按照工學(xué)結(jié)合的要求,突出按工作流程來(lái)教學(xué),使學(xué)生最大限度地熟悉自己將來(lái)要從事的行業(yè)崗位要求。而多元化的評(píng)價(jià)即鍛煉了學(xué)生的實(shí)際操作能力,又為企業(yè)選材打下了良好的基礎(chǔ)。
作者:李望華 魏英玲 單位:廣東青年職業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系
第二篇
一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(1)嚴(yán)格的準(zhǔn)確性
商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易的方方面面,對(duì)準(zhǔn)確性的要求非常嚴(yán)格。在翻譯中,一個(gè)單詞甚至于一個(gè)字母的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)造成難以彌補(bǔ)的重大損失。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言嚴(yán)肅莊重,屬于說(shuō)明性的文體,闡述上追求客觀實(shí)際,所以要求譯者在翻譯時(shí)不能自由發(fā)揮,而應(yīng)忠實(shí)于原文本,不僅在語(yǔ)言內(nèi)容上保證準(zhǔn)確,在形式風(fēng)格上也要同原文本一致。只有這樣才能保證貿(mào)易雙方合作順利,避免不必要的經(jīng)濟(jì)損失。故而,嚴(yán)格的準(zhǔn)確性是商務(wù)英語(yǔ)最基本的特點(diǎn),也是譯者進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須達(dá)到的要求。雖然翻譯中要求嚴(yán)格的準(zhǔn)確性,但是這種準(zhǔn)確并不是按照原文本逐字逐句的機(jī)械翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的表述方式大不相同,逐字逐句翻譯常常會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)句不通,甚至詞不達(dá)意,這就要求譯者在確保原意不變的基礎(chǔ)上靈活變通,來(lái)確保句意通順。比如:Lookingbackonthosecommercialeventsinhistory,e-businessande-commerceplayedimportantrolesininternationalenvironment.在這句話中,“e-business”、“e-commerce”這兩個(gè)詞表面看起來(lái)都有電子商務(wù)的意思,但是卻不能將它們翻譯成相同的含義,也不能直譯為生產(chǎn)電子設(shè)備的企業(yè),而應(yīng)結(jié)合句意翻譯為“在線企業(yè)”。
(2)專業(yè)術(shù)語(yǔ)多
專業(yè)術(shù)語(yǔ)指的是不同學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)的詞匯,能夠正確地表達(dá)學(xué)科領(lǐng)域科學(xué)概念的詞。商務(wù)英語(yǔ)涉及商務(wù)貿(mào)易、商務(wù)合同等領(lǐng)域,跨度廣,學(xué)科專業(yè)性強(qiáng),在翻譯過(guò)程中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)比比皆是。例如一些慣用縮略語(yǔ):C.O.D(cashondelivery)貨到付款;F.O.B(freeonboard)離岸價(jià);M/T(mailtransfer)信匯;B/L(billoflading)提貨單;D/P(documentsagainstpayment)付款交單等,或者一些商務(wù)性特別強(qiáng)的詞匯:bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;workfar(eworkwelfare)工作福利制;baddebt呆賬;anti-dumpingmeasure(s反傾銷(xiāo)施)等。假如翻譯工作者沒(méi)有專業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備,那么翻譯起來(lái)就如天方夜譚,無(wú)從下手。
(3)書(shū)面語(yǔ)的廣泛應(yīng)用
在商務(wù)英語(yǔ)中除了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,書(shū)面語(yǔ)也屢見(jiàn)不鮮,它強(qiáng)調(diào)的是對(duì)實(shí)際的客觀描述,所以用詞明確具體,絕不存在措辭含糊的現(xiàn)象。如在一份正式的合同或者文件里面,日常用語(yǔ)幾乎是看不到的,取而代之的是一些冷僻用詞,甚至有時(shí)會(huì)是一些古詞語(yǔ)。例如從不使用before,而使用priorto或者是previousto;用expiry代替end。同時(shí),商務(wù)活動(dòng)講究時(shí)效性,郵件信函必須保障言簡(jiǎn)意賅,??碌目謨銼還?嚇懦?諭猓??ldquo;Weappreciateyourconfidenceinus”要比“Wewishtoletyouknowthatwefullyappreciatetheconfidenceyoureposedinus”更能簡(jiǎn)潔明了地進(jìn)行表述。
(4)新詞的大量出現(xiàn)及使用
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,新事物新科技新理念層出不窮,久而久之,出于社會(huì)生活的需要,新的詞匯、新的術(shù)語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。例如emoney/cash電子貨幣;cybercas(h電子貨幣);hacke(r黑客);hi-techindustry高技術(shù)產(chǎn)業(yè);cyber-paymen(t電子支付);virtualworl(d虛擬世界);e-busines(s電子商務(wù));multinationa(l跨國(guó)公司);e-bakin(g電子銀行);multinationa(l跨國(guó)公司)等。
(5)措辭委婉
在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌客套是維持人與人、企業(yè)與企業(yè)之間交流合作的基礎(chǔ),例如在商務(wù)信函、商務(wù)來(lái)電中,雙方的措辭都要客氣、委婉,顯示出對(duì)彼此的尊重和愿與對(duì)方合作的誠(chéng)意,甚至在雙方有爭(zhēng)執(zhí)時(shí),也要保持禮貌。比如在對(duì)方拖欠尾款,遲遲不到賬時(shí),我們不能強(qiáng)硬地說(shuō)“Youmustpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,otherwisewewilltakecourtaction.”而應(yīng)注重禮節(jié),說(shuō)“Ifyoudon’tpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,wewillbeforcedtotakecourtaction”。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)不同于以往的英語(yǔ)翻譯,它要求極強(qiáng)的準(zhǔn)確性,故而,掌握一定的翻譯技巧至關(guān)重要。
(1)把握文化背景差異
文化背景不同,人們對(duì)文字的理解也不盡相同。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要特別注意了解不同國(guó)家的語(yǔ)言文化背景,選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言準(zhǔn)確地表述源語(yǔ)言的意思。例如,“孔雀”在英語(yǔ)中被視為污穢、猥褻的鳥(niǎo),常會(huì)給人們帶來(lái)厄運(yùn)。孔雀開(kāi)屏則象征著自傲和自滿,西方有asproudasapeacoc(k非常高傲)、playthepeacoc(k炫耀自己)等諸如此類(lèi)的說(shuō)法。而在漢民族文化中,孔雀代表著高貴與美麗,是一個(gè)優(yōu)雅動(dòng)人的詞語(yǔ),這就是雙方的語(yǔ)言文化差異。倘若我國(guó)的品牌白象方便面銷(xiāo)往國(guó)外時(shí),單純地將“白象”直譯為“WhiteElephant”,那銷(xiāo)量一定會(huì)受影響,甚至?xí)蔀閻u笑的對(duì)象,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中“WhiteElephant”并不是白色的大象,而是指“昂貴的毫無(wú)價(jià)值的投資”。所以對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的譯者而言,必須了解源語(yǔ)言和譯語(yǔ)言的文化背景,這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作
(2)講究專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)等
眾所周知,英語(yǔ)的詞匯多為一詞多譯,即一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)多個(gè)義項(xiàng),但在商務(wù)英語(yǔ)中卻是單一釋義,即一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)一個(gè)國(guó)際通用的漢語(yǔ)譯文,一個(gè)單詞的錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致整個(gè)翻譯的失誤。同時(shí),一些我們所熟悉的日常英語(yǔ),在商務(wù)英語(yǔ)中卻被賦予了特殊的含義。故而,這要求譯者在翻譯過(guò)程中注重專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等原則。如“enquiry”作為一個(gè)普通的詞匯,意思是“詢問(wèn)、打、查問(wèn)、調(diào)查”。但在商務(wù)信函中,它只有一個(gè)指定意義“詢盤(pán)”。又如“security”在日常用語(yǔ)中解釋為安全,然而在句子中Hegavehishouseasasecurity(.他以房子做抵押)這里的“security”卻要翻譯為“抵押”。不論是任何國(guó)家、任何時(shí)候,它的對(duì)應(yīng)翻譯都是不變的,也就是說(shuō)具有國(guó)際通用性。這就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等原則,譯者必須嚴(yán)格遵守這個(gè)原則,不能有絲毫偏差。
(3)注意增詞減詞
翻譯講究的最佳水準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,無(wú)論翻譯哪個(gè)國(guó)家哪個(gè)民族的語(yǔ)言,譯者都要恪守這樣一個(gè)原則,自然,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作也是如此。其中,增詞減詞也是翻譯的一個(gè)重要技巧。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),由于語(yǔ)言文化的背景不同,不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些文字上的變動(dòng),這時(shí)需要譯者聯(lián)系上下文進(jìn)行意譯,適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰闹袥](méi)有的或者隱含的詞語(yǔ),刪減一些原文中雖然有但是在譯語(yǔ)言中用不著的詞,再結(jié)合譯語(yǔ)言的文化背景,保證與原文的意思大體一致。如句子“Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.”應(yīng)該翻譯為“價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差”,在英語(yǔ)原句中并未出現(xiàn)質(zhì)量一詞,但翻譯時(shí)根據(jù)上下文的得知比上次差的東西是質(zhì)量,故而添加“質(zhì)量”。
(4)語(yǔ)篇文體翻譯要得體
商務(wù)英語(yǔ)涉及眾多領(lǐng)域,故而文體類(lèi)型多種多樣,風(fēng)格迥異。商務(wù)文體包含信函、廣告、合同、公文等。其中商務(wù)書(shū)信用于信息的傳遞,內(nèi)容客觀,措辭嚴(yán)謹(jǐn);廣告則極具渲染力,語(yǔ)言華麗;合同文本屬于正式語(yǔ)言,文字莊重嚴(yán)肅。所以,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分了解不同語(yǔ)篇的文體特點(diǎn),依據(jù)其特征進(jìn)行合理翻譯。
(5)調(diào)整“無(wú)對(duì)應(yīng)詞”的翻譯
由于語(yǔ)言文化背景的不同,英語(yǔ)中的一些詞匯在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),或者,有表達(dá)但是已不是原文中的意思,從而導(dǎo)致了部分詞語(yǔ)的空缺,我們就將這類(lèi)詞語(yǔ)稱之為“無(wú)對(duì)應(yīng)詞”。例如在漢語(yǔ)中,我們常用“鴛鴦”一詞來(lái)比喻夫妻關(guān)系,而在英語(yǔ)中“mandarinduck”卻沒(méi)有這樣的寓意,除此之外,還有“三無(wú)產(chǎn)品”、“精神文明”等,這些屬于“無(wú)對(duì)應(yīng)詞”,怎樣更好地翻譯這類(lèi)詞語(yǔ),是每個(gè)譯者都無(wú)法避免的問(wèn)題。當(dāng)面臨這些詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮源語(yǔ)言的文化背景,對(duì)翻譯進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,擇取最為恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)解釋“無(wú)對(duì)應(yīng)詞”。
(6)恰當(dāng)使用詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯
詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,適當(dāng)?shù)馗淖冊(cè)~性來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性。我們都知道,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序、語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上都有著明顯的區(qū)別,所以,在翻譯時(shí)基本不能進(jìn)行一對(duì)一逐字逐句的直譯。在這樣的情況下,譯者需要適當(dāng)改變一些詞語(yǔ)的詞性。例如“Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms(.在交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管)”,在這一句里,“payment”原本是名詞“付款”,但翻譯時(shí)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“交”。又如“Pleaseletusknowifourtermsareacceptable(.請(qǐng)告知是否接受我方條款)”,在這里“acceptable”原為形容詞“可接受的”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“接受”。這樣的情況比比皆是。
三、結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)如今,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際貿(mào)易中必不可少的交流工具,它的重要性決定了翻譯工作者對(duì)待這項(xiàng)工作的認(rèn)真態(tài)度。總而言之,要想做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,必須結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)確性高、大量使用書(shū)面語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、大量新詞出現(xiàn)和措辭婉轉(zhuǎn)等特點(diǎn),積累英語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),同時(shí)掌握文化背景、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文體風(fēng)格、無(wú)對(duì)應(yīng)詞以及轉(zhuǎn)譯等翻譯技巧,不斷地積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)新的知識(shí),努力擴(kuò)展知識(shí)面,更好地服務(wù)于商務(wù)貿(mào)易交流,使翻譯工作真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
作者:張連嬌 單位:廣西民族師范學(xué)院
第三篇
一、關(guān)于顏色的文化差異
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,顏色也是一種重要的詞匯,但是關(guān)于顏色的理解,中西方存在著一定的差異。最明顯的是:在中國(guó)表示喜慶的紅色,象征著紅火、熱鬧,中國(guó)的很多商標(biāo),例如:東方紅、紅太陽(yáng)、紅燈等。但是在西方國(guó)家的文化里面,紅色卻是一個(gè)代表血腥的貶義詞。例如redhands在西方國(guó)家中表示“血腥的手”,但是直譯過(guò)來(lái)卻是“紅色的手”。中國(guó)的紅燈牌收音機(jī)在西方國(guó)家表示紅燈區(qū),表示淫亂。再比如:綠色,在中國(guó)人的思想里面,有環(huán)保、和平的涵義,但是在英語(yǔ)中卻有著“嫉妒”和“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)”的涵義。
二、關(guān)于數(shù)字的文化差異
數(shù)字在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中也是必不可少的,西方國(guó)家最不喜歡的數(shù)字就是“13”,因?yàn)橐d受難的時(shí)候,正好是13個(gè)人,所以13在西方國(guó)家文化代表著不吉利。最喜歡的數(shù)字是“7”,表示“大吉大利”,七天連鎖,七喜等商標(biāo)就是這個(gè)意思。但是在中國(guó)的文化里面,對(duì)7和13卻沒(méi)有這個(gè)概念,中國(guó)文化最喜歡的數(shù)字是“9”,表示“長(zhǎng)長(zhǎng)久久,天長(zhǎng)地久”的意思,在數(shù)字比較大的時(shí)候,中國(guó)文化是4個(gè)數(shù)字一個(gè)段位,西方國(guó)家文化是3個(gè)數(shù)字一個(gè)段位。
三、關(guān)于地理位置的文化差異
在中西方的文化差異中,地理位置的理解不同,帶來(lái)的反差比較大,例如在英語(yǔ)中西風(fēng)(Zephyr)這個(gè)單詞,反映了英國(guó)特有的文化,在英國(guó)人的概念里面,西風(fēng)是溫暖的。例如:在英國(guó)著名的詩(shī)章《西風(fēng)頌》中的優(yōu)美句子:It'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries(.它是溫暖的風(fēng)——西風(fēng),百鳥(niǎo)齊鳴)。所以在英國(guó)西風(fēng)是比較受歡迎的,以至于將Zephy(r西風(fēng))作為汽車(chē)的品牌也是很容易理解的。但是在中國(guó),西風(fēng)意味著寒冷,有“吹西北風(fēng)”之說(shuō),相反東風(fēng)卻為中國(guó)人民送來(lái)溫暖,所以中國(guó)一汽集團(tuán)將“東風(fēng)”作為汽車(chē)商標(biāo)。
四、關(guān)于諺語(yǔ)的文化差異
諺語(yǔ)的流傳都帶有一定的小典故,其中蘊(yùn)含著濃厚的民族氣息,也可能是歷史文化或者人物傳記演變而來(lái),所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,關(guān)于諺語(yǔ)的翻譯一定要注意文化差異。關(guān)于諺語(yǔ)的翻譯有三種方法,下面來(lái)一一介紹:tobeonthinice和burnone'sboats這一類(lèi)的諺語(yǔ)可以采用套譯法,翻譯為:如履薄冰和破釜沉舟;toturnablindeyeto可以采用直譯法,翻譯為熟視無(wú)睹;torideone'shighhorse可以采用意譯法,翻譯為趾高氣揚(yáng);對(duì)于有一定典故的諺語(yǔ),需要熟悉典故的出處,例如Achilles'sheel這個(gè)諺語(yǔ),直譯過(guò)來(lái)就是“阿基里斯的腳踵”,然而這樣的翻譯沒(méi)有太大的意義,首先我們要了解阿基里斯的出處。在希臘神話里面阿基里斯是一位勇士,從沒(méi)有被打敗過(guò),但是敵人找到了他的弱點(diǎn),就是他的腳踵,然后通過(guò)攻擊他的腳踵打敗了阿基里斯。所以Achilles'sheel在中國(guó)文化里面,翻譯為“致命弱點(diǎn)”。
五、小結(jié)
中西方的文化差異給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了一定的困難,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,譯者需要準(zhǔn)確掌握不同文化間的異同,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,使得翻譯具有一定的異國(guó)情調(diào),讓兩種文化無(wú)縫對(duì)接,彰顯商務(wù)英語(yǔ)翻譯的魅力。
作者:陳杰 單位:哈爾濱廣廈學(xué)院