国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  語言文化 ? 正文

英譯培養在語言文化學習中的重要性

2021-4-10 | 語言文化

摘要:本文先是對英譯的審美性及語言文化中的英譯是一種實踐的再創造進行了深入淺出的探討,然后結合實際情況,從英語思維的培養、翻譯的再創造、跨文化語言環境的培養三個方面探索了語言文化學習中的英譯培養策略。

關鍵詞:英譯、培養、文化

 

隨著上海世博會的來臨,民族文化交流頻繁,語言文化的學習應從英譯角度出發,從文化交流的角度出發,綜合把握不同民族的文化習慣,應用于實踐,在二者的比較中達到統一,嫻熟地運用到對外交流中。
 

1 英譯的審美性

審美主要是心理活動,它關注人的心靈,是現實人生的提升,是具有積極意義的務“虛”活動。不同的人對于不同的審美對象會有不同的感覺。休謨曾明確指出,快感和痛感構成美和丑的真正本質,“美并不是事物本身里的一種性質。它只存在于觀賞者的心里,每一個人心見出一種不同的美”。黑格爾也曾多次說過,審美是人從外部事物中觀賞到自己性格的復現。此外,西方美學還認為,美是客觀化的快感;直覺即表現,美則是“成功的表現”。
 

2 語言文化中的英譯是一種實踐的再創造

翻譯實踐具有一定的復雜性,在翻譯理論上眾多學者倡導要忠實于原文,但是在具體的翻譯實踐過程中,譯文則由譯者要從各個角度出發,綜合把握各方面知識來定。曾有學者撰文指出,原文的文體特征應該在譯文中得到體現。小說《呼嘯山莊(WutheringHeights )》中談到:父親調侃女兒的一句玩笑話:“Why can’t you notalways be a good lass, Cathy?”在社會上有著眾多的譯本,翻譯也門類眾多,但是如果只是結合文化來講,有譯為“汝女難成淑女,焉哉,凱茜”,[1]譯文用了文言詞語和句法,卻將原文的玩笑譯成了父親對女兒的責備,這種僅僅試圖在語言表層上再現文體特征的譯法背離了作者的寫作意圖,筆者建議翻譯為“焉何愛女難系也,凱茜”,可同時保留調侃語氣和文體特征。
 
上面簡單的事例可以說明,“忠實”本身是一個復雜的層級性概念,至于譯者能夠做到哪一個級別或層次,如上例的語氣層、文體表層和文體深層,還要看譯者個人的生活經驗、語言駕馭能力、文化洞察力等等。客觀地說,因翻譯實踐的復雜性而拒斥理論的反對之聲從一個側面反映了翻譯理論研究在方法論方面的不足。以往的此類研究多為個別具體案例的粗線條分析,尤其是字詞句的翻譯技巧,多為印象式的評論和情緒化的倡導,分析解釋能力不足,前瞻預測能力有限,無視實踐的廣博與深度,確實有待改進。
 

3 語言文化學習中的英譯培養

3.1 英語思維的培養
美國學者R.Kaplan 通過調查研究認為,英語的話語結構呈直線型,即每段只敘述一個概念,不摻雜任何與此概念無關的內容,段落常以一個能點明該段中心思想的主題句開始,緊接著是一連串的擴展句,幫助主題句展開,并為后段敘述另一個概念鋪平文路,每個句子都起著承上啟下的雙關作用。整個段落似有一種流動感,一種在前一句的句義基礎上向更高更深方向持續發展而不復返的感覺。R.Kaplan 還發現包括漢語在內的東方語言的結構呈螺旋型,往往繞著主題展開討論,即以開始———發展———反復的形式敘述,并從各種間接角度來說明問題,常使英語族人讀來不知所云,難得要領。
 
3.2 翻譯的再創造
在翻譯中,譯者時常百般求靈感而不得。魯迅說:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。”傅雷說:“傳神云云,談何容易!年歲經驗愈增,對原作體會愈增,而傳神愈感不足。領悟為一事,用中文表達又為一事。”在這樣的狀態中,譯者就是創作者,他在思考過程中同樣能突發奇想,獲得絕佳的譯文。許淵沖用“powder the face”和“face the powder”來傳譯“不愛紅裝愛武裝”,用“The silkworm till its death spins silk from love- sick

heart”翻譯“春蠶到死絲方盡”;朱生豪用“生存還是毀滅”來翻譯“Tobe, or not to be”等等,都是翻譯文化過渡性的例證。[2]

 

3.3 跨文化語言環境的培養
翻譯與文化是密切相關的,自古以來,隨著各地人們交流的日益加強,翻譯的活動廣泛地開展著。環顧世界各地,擁有著各自獨特的文化,異域文化如民俗風情、生活習慣、飲食文化、服飾文化、民間藝術、文學藝術、歷史文化及社會文化等,有可能與自己的文化格格不入,甚至背道而馳,因此在語言的跨文化交際中,要培養自己尊重和理解的交際意識。[3]

 

從跨文化交際的視角看待英語翻譯有助于減少由于不懂文化差異和文化特性而引起的交際失誤和誤解。在翻譯實踐過程中,必須考慮到這些問題,使得英語翻譯可以為各個文化領域的人理解。譯者必須研究英語的語言特點,考慮兩個主要因素,即文化因素和文體因素,還要不斷積累中文和英文的語言文化知識。

 

參考文獻:

[1] 鄒振環.影響中國近代社會的一百種譯作.北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

[2] 于洪穎.從心智形式到內部形式:對音譯外來詞的語言創造理解.南昌大學學報,2008(2):37~39.

[3] 林傳銘.認知隱喻思維與英語詞匯教學[J].山西廣播電視大學學報,2008(1).

[4] 何紅,趙欣.音譯詞的文化透視.河北科技大學學報:社會科學版,2004(2):25~28.

Top
主站蜘蛛池模板: 精品精品久久宅男的天堂 | 日本一级毛片高清免费观看视频 | www麻豆视频 | 亚洲欧美日韩综合一区 | 青青青国产依人在在线观看高 | 麻豆传媒在线完整视频 | 成人毛片网 | 国产美女主播在线观看 | 夜恋全部国产精品视频 | 午夜精品一区二区三区在线观看 | 激情视频网站在线观看 | 一区二区三区在线 | 欧 | 美女啪啪国产 | 久久欧美久久欧美精品 | 青草国产在线观看 | chinese国产hdfree中文 | 一区二区三区视频观看 | 一级毛片在线全部免费播放 | www久久com| 免费a在线 | 国产亚洲美女精品久久久2020 | 中文字幕制服 | 一级做a爰片性色毛片中国 一级做a爰片性色毛片男 | 成人看片黄a在线看 | 亚洲一区欧美 | 成人午夜视频在线观看 | 国产v精品成人免费视频71sao | 欧美久久一区二区三区 | 日本黄色免费一级片 | 亚洲影视久久 | 1024国产精品 | 日本特黄绿像大片免费看 | 一级黄色片a| 欧美女交 | 男人你懂的网站 | 永久黄色免费网站 | 国产精品久久一区 | 伊人色综合久久天天爱 | 拍拍拍美女黄色1000视频 | 成人综合久久综合 | 女视频www女中国 |