2021-4-10 | 語言文化
摘要:本文先是對英譯的審美性及語言文化中的英譯是一種實踐的再創造進行了深入淺出的探討,然后結合實際情況,從英語思維的培養、翻譯的再創造、跨文化語言環境的培養三個方面探索了語言文化學習中的英譯培養策略。
關鍵詞:英譯、培養、文化
1 英譯的審美性
2 語言文化中的英譯是一種實踐的再創造
3 語言文化學習中的英譯培養
heart”翻譯“春蠶到死絲方盡”;朱生豪用“生存還是毀滅”來翻譯“Tobe, or not to be”等等,都是翻譯文化過渡性的例證。[2]
參考文獻:
[1] 鄒振環.影響中國近代社會的一百種譯作.北京:中國對外翻譯出版公司,1996.
[2] 于洪穎.從心智形式到內部形式:對音譯外來詞的語言創造理解.南昌大學學報,2008(2):37~39.
[3] 林傳銘.認知隱喻思維與英語詞匯教學[J].山西廣播電視大學學報,2008(1).
[4] 何紅,趙欣.音譯詞的文化透視.河北科技大學學報:社會科學版,2004(2):25~28.