国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  語言文化 ? 正文

從詞匯層面談語言文化雙線教學

2021-4-13 | 語言文化

摘要:許多詞匯既承載著語言信息又包含著特定的文化信息。因此,在外語詞匯教學中,既要講解詞義、詞性、詞的搭配,又要注重學生對其文化內涵的了解,即沿語言、文化兩條線同時進行。語言線和文化線在外語教學中相互補充、相互加強、相互配合才能實現教學過程更加完整、全面、深入,克服傳統單線教學模式的缺憾,取得理想的教學效果。傳統的教學中詞匯的語言信息始終是倍受關注,因此本文將從詞匯的歧義性、特義性、轉意性、喻義性等方面側重探討詞匯所傳遞的文化信息。

關鍵詞:詞匯、語言、文化、雙線貫穿

 

詞匯是語言學習的最小單位,也是反映文化的一面鏡子。一個國家的政治經濟、風俗習慣都在詞匯中得到體現。而許多詞匯都帶有特定的文化信息,含有豐富的文化內涵,其含義光從字面上是無法理解的。因此,詞匯教學應當掌握詞匯所蘊含的信息。詞匯的信息分兩個

方面:語言信息和文化信息。詞匯不僅具有指稱功能,而且具有文化功能。詞匯的語言信息一般是指課文詞匯表里列出的詞匯釋義或一般詞典中所解釋的詞匯意義,而詞匯的文化信息一般來說課文的詞匯表或詞典是不提供的。然而,詞匯的文化信息是詞匯全部信息中重要的,不容忽視的構成部分。詞匯教學中不涉及詞匯的文化信息的教學過程將是片面的和不完整的,其負面影響從跨文化交際的角度來說是災難性的。詞匯的語言信息存在于所有詞匯之中,而其文化信息只存在于部分詞匯之中。這是因為不同民族由于地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,表達同一理性概念的詞,在各自獨特的文化傳統下必然會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯想意義。筆者根據自己多年的教學經歷,認為課堂教學中,涉及新詞、詞組時,教師不僅要對詞義、詞性、詞的搭配進行詳細講解,給出例句,充分幫助學生掌握,還應注意一下幾個方面。

 

1、詞匯的歧義性
在英語學習中,我們常常會遇到在兩種語言中,民族文化的內涵詞義不相同的詞匯。有些同一概念的詞語在兩種文化中可能具有截然不同的文化內涵,這種不相等的對應關系常反映出漢英文化因素的不對等。如果對這些詞語不加了解,使用不當,勢必會在交際中造成誤解,甚至導致交際失敗。比如dragon一詞,在英語中指的是一種能吐火的怪獸或兇惡的女人、母夜叉,《圣經》中說龍是被圣喬治用大梭鏢捅死的。國外報刊對可惡、專門打人的警察也稱作dragon. 所以dragon在英語民族文化中不被人所喜愛,常用作貶義詞。而龍在中國文化中則是一種吉祥和權威的象征,中國人對“龍”有一種特別的偏愛,稱中華民族是龍的傳人,做父母的都會“望子成龍”。為避免詞語的不等值性所帶來的交際窘迫,在初次學習這些詞的時候就應當讓學生對其特點加以了解。在中國吃狗肉是常見的, 但如果向一個不了解中國文化的外國人講這些就非常不合適了。因為西方文化里的

“dog”被認為“人之良友” (man’s best friend) , 他們是很難理解中國人吃狗肉的。因此,在教授詞匯時,不能只傳授它的基本含義,還應該傳授詞匯的文化內涵。

 

2詞匯的特義性

這是一類具有更鮮明的文化內涵的詞匯,它們只表達某種語言所獨具的事物和現象。例如:在“The United States has now set up aloneliness industry.”一句中,“loneliness industry”既不是工業,也不是孤獨,而是美國的一種福利事業。由于現代工業文明摧毀了人道主義精神,在美國愈來愈多的子女不愿意與父母住在一起,許多孤寡老人得不到照顧,美國的老年人生活艱辛,造成了社會問題。美國政府就下決心建立了一種專門為孤寡老人服務的社會項目:lonelinessindustry。于是這句話應該理解為:美國現在已建立了一種為孤寡老人服務的社會項目。若我們不知道美國社會生活中發生的一些現象,就很難理解。再如:to have January chicks,January是指月份嗎?chicks是指小雞還是指寶寶呢?能看作“一月的小雞”或“一月的寶寶”嗎?原來,此處的January是喬叟的《坎特伯雷故事集》中的一個主人翁,名叫January,是Lomboard Baron六十歲時與名叫May的年輕美貌的姑娘婚后生下的一個孩子。故有to have January chicks之說,意指“老來得子”。如果我們不具備這方面的文化背景知識,就很難正確理解這一詞組。

 

3、詞匯的轉意性

某些詞語在特定的英語語言文化環境中已失去了自己原本的含義,具有特定內涵。了解這些轉意的詞匯不僅對交流有所幫助,而且可以豐富詞匯。比如:greenhouse一詞,完全失去了“綠色”和“房屋”的意思,它的意思是“溫室”,只有了解這一點,我們才能理解greenhouse effect是"溫室效應",指地球大氣層逐漸變暖。再如:chicken是‘小雞”、“幼雞”,但是英語中該詞和其它詞連用,多表示膽小、懦弱、年紀小,像chicken--hearted(adj)懦弱的、膽小的,chickenfeed(n)價值極小的、微不足道的東西。

 

4、詞匯的喻義性

英語中有一些詞匯含有特定的喻意,不再是指其本身的字面意思,不了解喻體所代表的真正喻意,就會造成母語與目的語的負遷移。比喻性的詞匯常常有以下幾種情況。
 
(1)常用某物來比喻人或事。美國前總統布什寫的傳記,題為“I Have Already Received an Invitation from God” 內有一句話:⋯you would see the official when hell freezes over。字面意義:⋯⋯當地獄結冰的時候,你就能夠見到(中國某個高級)官員了。我們如果不了解when hell freezes over的真實涵義是什么,就會感到莫名其妙。原來,西方人常用地獄來比喻酷熱的地方,到處都是熊熊烈火,地獄根本就不會結冰。那么when hell freezes over所指的就是不可能的事情。所以原句的真正意思是:西方外交官在70年代初,要想約見某個中國高級官員是“不可能的”。再以全新版《大學英語》第二冊第六單元中的一個句子為例:A friend said that if I believed everything in thereport, she had a bridge in Brooklyn she'd like to sell me(有位朋友說,要是我對這一報道里的一切都信以為真,那她在布魯克林還有一座橋要出售給我呢)。這句話里提到的a bridge in Brooklyn指的是布魯克林大橋,它是跨紐約市伊斯特河,連接布魯克林和曼哈頓的懸索橋。歷時14年,于1883年建成。它的建成為美國贏得了大跨度懸索橋故鄉的美譽。可想而知,這樣的一座橋豈是哪一個人所能買賣的?由此我們可以理解這句話的真正含義是朋友在笑話作者的輕信和愚蠢。這樣的例子比比皆是:如用big wheel(大車輪)來指“大人物”,用olivebranch(橄欖枝)來代替“和平”等等。
 
(2)用人名代替作品,這就是換喻。如:“Oxford AdvancedLearner's Dictionary of Current English”中play條15下有這樣一句:Won't you please play me some Chopin?(你給我演奏一些肖邦的曲子好嗎?)這里用了音樂家Chopin的名字代替其所作的曲子。這種換喻也屬于一種比喻,使用很普遍。再舉一例:You cannot account for meby saying that I was steeped in Dickens or even later in Morliere, I wassteeped in Mozart too. 句中的Dickens指英國作家“狄更斯”的小說,Moliere指法國作家“莫里哀”的作品,而Mozart則指奧地利作家“莫扎特”的樂曲。
 
(3)用動物作喻體來表示人物的某些品質,也是一種常見的比喻現象。由于這些比喻的文化環境不同,英語與漢語有著極大的差別。如:She is a cat.這句話就不應該理解為“這個女人很饞”。在英語中,“貓”是用來比喻“包藏著禍心的女人”??梢?,不同的民族

往往從不同的角度來觀察事物,他們只注意到某些事物的某個側面,并以此作比喻,久而久之,這些比喻就成為該種語言的固定組成部分了,包含有固定的含義。如:as stupid as a goose蠢得象頭豬;blacksheep敗家子、害群之馬;to cast pearls before swine對牛彈琴;把珍貴的東西送給不識貨者;You should learn to separate the sheep from thegoats.你應當學會區別好壞人。用動物作喻體來表示人物的某些品質是任何語言皆有的普遍現象。但由于這些比喻所形成的文化環境有極大區別,借用哪些動物來比喻人們的哪種品質,在各種語言中是不盡相同的。熟悉這些文化和語言的差別,可以幫助我們正確理解這類比喻的真實含義。除以上詞匯的幾個特性外,我們還應注意英語的禁忌語、委婉語、成語和諺語。英語的成語、諺語均涉及到外國的歷史、地理、人物和社會、文化背景等等。正因為如此,英語中有許多成語、諺語從字面上很難看出其真實意思,我們在閱讀英語時千萬不能望文生義,否則會造成理解上的偏差。了解禁忌語以及代替它們的相應的委婉語也是十分必要的,否則會顯得唐突粗魯,極易引起尷尬或不快。如“poor”(貧窮)可以用“needy”,“ underprivileged”,“down on one’s luck”等詞替代。同樣是指“肥胖”,fat會引起不快,“plump”則會使人聯想起身材悅目的豐滿,而“on the heavyside”則是對“發胖”的委婉替代,比“being fat”更易令人接受。對于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉說法,英語中“die” 會由“go”,“pass away”,“be with the God”等委婉語代替,“deaf”則用“hard of hearing”(耳背)來代替。不同國家的禁忌語和委婉語表達不同的價值觀念和文化理念。讓學生多了解一些這方面的常識有助于交際的成功開展。

 

綜上所述,因詞匯承載信息的雙重性,詞匯教學亦應是語言、文化雙線貫穿其中。詞匯的語言信息是相對確定的,顯性的,可查的。而詞匯的文化信息則是多元的,不僅具有字面意義,而且還有形象意義、隱含意義和聯想意義,因此外語教學僅講授目的語正確的語法、地道的語音、語調和一定的詞匯的字面意思是遠遠不夠的。我們還應該通過各種方式了解英語國家的風俗習慣、民族心理、思維方式、價值觀念等社會文化內涵。對于詞匯的文化內涵的傳授應無時無刻地滲透到語言教學之中,起輔助、改善、提高語言教學質量的作用。

 

參考文獻:

[1] 李謐.從英漢語篇異同看大學英語作文[J] .四川師范大學學報(社會科學版),2005,05

[2] 王林燕.詞匯和語篇教學中的文化導入[J].云南財貿學院學報(社會科學版),2007,01

[3] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海教育出版社,1997

[4] 王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].外語教學與研究出版社,1994

[5] 胡文忠,高一虹.外語教學與文化. ,1997

[6] 胡文忠.文化與交際[M]. ,1994

[7] 胡春木.跨文化交際中的語義位移研究[J].外語教學,1993,1

[8] 林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福建人民出版社,1996

[9] 許國璋.對某些已有定義的術語的重新思考[J].中國翻譯,1988,1

[10] 張亞菲.符號語言•語際翻譯[J].中國翻譯,1988,(1):18湖南教育出版社外語教學與研究出版社__

Top
主站蜘蛛池模板: 在线欧美日韩国产 | 国产三级久久久精品麻豆三级 | 久久黄色一级视频 | 日韩精品高清自在线 | 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 欧美国产精品久久 | 精品国产中文一级毛片在线看 | 久久久久综合中文字幕 | 亚洲综合久久一本伊伊区 | 久久er热这里只有精品23 | 亚洲欧美日韩国产一区二区精品 | 欧美一级特黄特黄做受 | 在线免费观看国产视频 | 麻豆国产高清精品国在线 | 麻豆免费视频网站入口 | 成人免费在线播放视频 | 毛片不卡一区二区三区 | 成人欧美一区二区三区在线 | 无遮挡1000部拍拍拍免费 | 亚洲欧美日韩在线观看二区 | 三级黄色a| 国产一级做a爰片在线看免费 | 伊人网影院 | 特黄特黄视频 | 成人国产精品免费视频不卡 | 特级毛片aaaa免费观看 | 欧美在线视频 一区二区 | 欧美一级级a在线观看 | 色综合久久88色综合天天 | 亚洲国产品综合人成综合网站 | 久久青青草原精品老司机 | 在线观看国产一区亚洲bd | 国产a级毛片 | 经典三级第一页 | 免费人成年短视频在线观看免费网站 | 国产在线观看网址你懂得 | 一级毛片免费播放 | 美腿丝袜国产精品第一页 | 6080欧美一区二区三区四区 | 欧美黄色片视频 | 日本的黄色录像 |