2021-4-13 | 語言文化
摘要:許多詞匯既承載著語言信息又包含著特定的文化信息。因此,在外語詞匯教學中,既要講解詞義、詞性、詞的搭配,又要注重學生對其文化內涵的了解,即沿語言、文化兩條線同時進行。語言線和文化線在外語教學中相互補充、相互加強、相互配合才能實現教學過程更加完整、全面、深入,克服傳統單線教學模式的缺憾,取得理想的教學效果。傳統的教學中詞匯的語言信息始終是倍受關注,因此本文將從詞匯的歧義性、特義性、轉意性、喻義性等方面側重探討詞匯所傳遞的文化信息。
關鍵詞:詞匯、語言、文化、雙線貫穿
方面:語言信息和文化信息。詞匯不僅具有指稱功能,而且具有文化功能。詞匯的語言信息一般是指課文詞匯表里列出的詞匯釋義或一般詞典中所解釋的詞匯意義,而詞匯的文化信息一般來說課文的詞匯表或詞典是不提供的。然而,詞匯的文化信息是詞匯全部信息中重要的,不容忽視的構成部分。詞匯教學中不涉及詞匯的文化信息的教學過程將是片面的和不完整的,其負面影響從跨文化交際的角度來說是災難性的。詞匯的語言信息存在于所有詞匯之中,而其文化信息只存在于部分詞匯之中。這是因為不同民族由于地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,表達同一理性概念的詞,在各自獨特的文化傳統下必然會產生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯想意義。筆者根據自己多年的教學經歷,認為課堂教學中,涉及新詞、詞組時,教師不僅要對詞義、詞性、詞的搭配進行詳細講解,給出例句,充分幫助學生掌握,還應注意一下幾個方面。
“dog”被認為“人之良友” (man’s best friend) , 他們是很難理解中國人吃狗肉的。因此,在教授詞匯時,不能只傳授它的基本含義,還應該傳授詞匯的文化內涵。
2、詞匯的特義性
3、詞匯的轉意性
4、詞匯的喻義性
往往從不同的角度來觀察事物,他們只注意到某些事物的某個側面,并以此作比喻,久而久之,這些比喻就成為該種語言的固定組成部分了,包含有固定的含義。如:as stupid as a goose蠢得象頭豬;blacksheep敗家子、害群之馬;to cast pearls before swine對牛彈琴;把珍貴的東西送給不識貨者;You should learn to separate the sheep from thegoats.你應當學會區別好壞人。用動物作喻體來表示人物的某些品質是任何語言皆有的普遍現象。但由于這些比喻所形成的文化環境有極大區別,借用哪些動物來比喻人們的哪種品質,在各種語言中是不盡相同的。熟悉這些文化和語言的差別,可以幫助我們正確理解這類比喻的真實含義。除以上詞匯的幾個特性外,我們還應注意英語的禁忌語、委婉語、成語和諺語。英語的成語、諺語均涉及到外國的歷史、地理、人物和社會、文化背景等等。正因為如此,英語中有許多成語、諺語從字面上很難看出其真實意思,我們在閱讀英語時千萬不能望文生義,否則會造成理解上的偏差。了解禁忌語以及代替它們的相應的委婉語也是十分必要的,否則會顯得唐突粗魯,極易引起尷尬或不快。如“poor”(貧窮)可以用“needy”,“ underprivileged”,“down on one’s luck”等詞替代。同樣是指“肥胖”,fat會引起不快,“plump”則會使人聯想起身材悅目的豐滿,而“on the heavyside”則是對“發胖”的委婉替代,比“being fat”更易令人接受。對于疾病和死亡中西方文化中都有其各自的委婉說法,英語中“die” 會由“go”,“pass away”,“be with the God”等委婉語代替,“deaf”則用“hard of hearing”(耳背)來代替。不同國家的禁忌語和委婉語表達不同的價值觀念和文化理念。讓學生多了解一些這方面的常識有助于交際的成功開展。
參考文獻:
[1] 李謐.從英漢語篇異同看大學英語作文[J] .四川師范大學學報(社會科學版),2005,05
[2] 王林燕.詞匯和語篇教學中的文化導入[J].云南財貿學院學報(社會科學版),2007,01
[3] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海教育出版社,1997
[4] 王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].外語教學與研究出版社,1994
[5] 胡文忠,高一虹.外語教學與文化. ,1997
[6] 胡文忠.文化與交際[M]. ,1994
[7] 胡春木.跨文化交際中的語義位移研究[J].外語教學,1993,1
[8] 林大津.跨文化交際研究:與英美人交往指南[M].福建人民出版社,1996
[9] 許國璋.對某些已有定義的術語的重新思考[J].中國翻譯,1988,1
[10] 張亞菲.符號語言•語際翻譯[J].中國翻譯,1988,(1):18湖南教育出版社外語教學與研究出版社__