2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
目前中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯的狀況尚處于起步和探索階段。主要表現(xiàn)為一是翻譯人員與中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)的脫節(jié)。絕大部分的譯者并非專業(yè)的中醫(yī)藥翻譯人員,缺少對(duì)中醫(yī)藥文化背景的認(rèn)識(shí)。容易造成中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯不倫不類。二是中醫(yī)藥學(xué)自成一格,如中醫(yī)理論中的臟腑辨證、陰陽(yáng)五行、經(jīng)絡(luò)腧穴理論凝聚了幾千年來(lái)中華民族對(duì)人類疾病健康的智慧,具有濃烈的民族特色,在其他醫(yī)學(xué)體系里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念。如何貼切生動(dòng)地去翻譯這樣的術(shù)語(yǔ)值得我們探究。
基于上述的原因,對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,目前尚無(wú)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這種局面非常不利于讓中醫(yī)藥學(xué)盡快融入到世界文化潮流中去。本文嘗試將翻譯目的論原理運(yùn)用到中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯中去。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯是一次中西方歷史文化的交流和碰撞,其目的是使中醫(yī)藥文化成功地被異族文化中的人們所接受。圍繞這個(gè)目的及其它兩個(gè)原則,筆者就中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯作了如下探討。
1.借用法
借用法是指翻譯時(shí)借用英語(yǔ)中的類似概念或意思相近的詞或術(shù)語(yǔ)。由于中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)自成體系,很多術(shù)語(yǔ)包含了深?yuàn)W的內(nèi)涵,在西方文字中找不到對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。如臟腑學(xué)說(shuō)中的“心、肝、脾、肺、腎”更為強(qiáng)調(diào)功能而非臟器。有些譯者建議音譯為“Xin,Gan,Pi,Fei,Shen”與西醫(yī)解剖學(xué)的“heart,liver,spleen,lung,kidney”區(qū)分開(kāi)來(lái)。這樣的譯法雖體現(xiàn)了兩者的不同,但對(duì)于不諳中文的西方人來(lái)說(shuō)“Xin,Gan,Pi,Fei,Shen”變成了一個(gè)全新的、需要在頭腦中重新去塑造的概念,理解起來(lái)更為困難。目的論中的連貫原則要求譯文要符合受眾的文化習(xí)慣具有可讀性。這種情況下譯者是完全可以借用解剖學(xué)中的臟器名稱來(lái)表述以上概念,功能建立在臟器實(shí)體之上,二者相輔相成,互相關(guān)聯(lián),并不矛盾。
2.音譯法與注釋法
中醫(yī)藥學(xué)中有一些獨(dú)特術(shù)語(yǔ)在西方文化中完全找不到參照物或者類似概念,如陰陽(yáng)、氣、五行學(xué)說(shuō)中的金木水火土等概念,與西方文化中字面意思對(duì)應(yīng)的詞毫無(wú)關(guān)聯(lián),屬于獨(dú)特的中國(guó)文化一隅。這種情況下,譯者可以遵從連貫性原則,采取音譯的方式保留譯文與原文的語(yǔ)義連貫。另外還可以伴隨注釋法進(jìn)行應(yīng)用。加注是對(duì)借用和音譯的有效補(bǔ)充。如果對(duì)于一些流傳不廣、尚未形成約定俗成用法的術(shù)語(yǔ)僅僅采取借用或音譯的辦法,會(huì)造成西方讀者理解上的困擾,加注不失為解決這一困擾的好辦法。如中醫(yī)中的“奔豚”指“腎之積證”,可用音譯加注的方法,譯為BentunSyndrome(kidneyamassment)。當(dāng)然譯名加注雖是外事翻譯必要手段之一,但在實(shí)際操作中也應(yīng)避免濫用,以免給人繁瑣之感。
3.規(guī)范法
中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。17世紀(jì)到19世紀(jì)末,中醫(yī)藥學(xué)傳播到了西方,陸續(xù)出現(xiàn)了中醫(yī)藥典籍的英譯本。譯者多為歐洲來(lái)華的傳教士。而到了20世紀(jì)八九十年代,隨著改革開(kāi)放,中醫(yī)藥學(xué)愈來(lái)愈受到國(guó)際醫(yī)藥界的親睞,中醫(yī)藥學(xué)的翻譯作品日漸增多。在這漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,許多術(shù)語(yǔ)的譯名被確立下來(lái)并被中西方所接受,也就是說(shuō)在英語(yǔ)國(guó)家的人們頭腦中已有了對(duì)應(yīng)的概念。以“中醫(yī)藥”的譯名為例。現(xiàn)今普遍接受的譯法為“TraditionalChineseMedicine”,縮寫為“TCM”。這一譯法不但在民間廣泛使用,被西方讀者所接受,也受到了我國(guó)官方的認(rèn)可。如“國(guó)家中醫(yī)藥管理局”官方網(wǎng)站的英文名就為“StateAdministrationofTraditionalChineseMedicineofthePeople’sRepublicofChina”。雖然在學(xué)術(shù)界對(duì)這一譯法尚存爭(zhēng)議,也有學(xué)者提出“Sinomedicine”的譯法。然而根據(jù)目的原則,翻譯的根本是要達(dá)到受眾理解并且接受的目的,對(duì)于像TCM這類早已被大眾接受、約定俗成的術(shù)語(yǔ),翻譯者可不必單純糾結(jié)在其譯法的精確程度上,翻譯時(shí)可以采取拿來(lái)主義直接使用。規(guī)范法就是指將這些約定俗成的譯法當(dāng)做規(guī)范用法直接使用。采用這一策略可以避免用詞混亂。
4.省譯法
中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中有些字眼在詞語(yǔ)中沒(méi)有實(shí)際意義,或者與中心詞詞意重復(fù),只起陪襯作用,如常說(shuō)的“陽(yáng)氣”、“陰血”。中醫(yī)稱氣為陽(yáng),血為陰。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)中的“陰”和“陽(yáng)”與后者的“氣”和“血”語(yǔ)意相同,可采取省譯法譯為“Qi”和“Blood”,不必譯為“Yangqi”、“Yinblood”,以免造成歧義。另外隨著中醫(yī)文化交流的加深,簡(jiǎn)潔明快的術(shù)語(yǔ)翻譯更加易于讀者接受。對(duì)于一些早期表述復(fù)雜冗長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)也可采用省譯法。如“辯證論治”可從“differentialdiagnosisinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes”簡(jiǎn)化為“syndromedifferentiationandtreatment”、“treatmentbasedonsyndromedifferentiation”。如今的譯法更加術(shù)語(yǔ)化,便于交流和記憶。
中醫(yī)藥文化是世界醫(yī)藥文化的瑰寶。要讓中醫(yī)藥文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為譯者,我們肩上承載的擔(dān)子愈加沉重。目前我們需要不斷加強(qiáng)對(duì)外翻譯理論的研究,建立完整的翻譯體系,更加深入地去思考如何堅(jiān)持中醫(yī)藥民族特色,精確體現(xiàn)中式文化理念,讓中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可和接受。
本文作者:熊玲瑩 單位:重慶三峽醫(yī)藥高等專科學(xué)校