2021-4-9 | 傳播學(xué)論文
作者:趙明 單位:中國礦業(yè)大學(xué)管理學(xué)院
信息是傳播學(xué)的基本概念之一,信息的外在形式是符號,或者稱作載體或媒介。語言是信息載體的最基本形式,是人類的第一種傳播媒介。[1]翻譯是一種語際傳播活動,是采用譯語媒介將原語載體所承載的原作信息傳遞給譯語讀者的過程。語言符號這一傳播媒介或載體所固有的本質(zhì)特性和與其相關(guān)的各種動態(tài)的語用因素使翻譯受到一定的限制,不能達(dá)到對原文信息百分之百的傳輸。對此本文將從四個方面進(jìn)行探討。
一、語符分布不均衡對翻譯的制約
中國人民大學(xué)新聞學(xué)院的陳力丹教授在《傳播學(xué)是什么》一書中指出:“只要存在差異,同時存在某種實(shí)際的或情感的需求,就必然發(fā)生傳播現(xiàn)象。”[1]這里強(qiáng)調(diào)的是差異、需求和由此而引發(fā)的傳播。完全相同的兩個人或完全相同的兩個社會(/團(tuán)體/民族)是不存在的,在當(dāng)今的世界和時代,不需要與他人交流的個人或完全封閉的社會也是極不正常或根本不可能存在的。因此,差異客觀存在,傳播無處不在。翻譯是溝通兩種不同語言文化的傳播活動,不同民族間的語言文化差異和他們之間的信息位差使得翻譯這一交流媒介成為必要,借助翻譯,不同的民族可以互通有無,信息共享,推動世界文明與進(jìn)步。差異是翻譯這一傳播活動的前提,正如許均教授所言:“不同文化所特有的個性,則構(gòu)成了翻譯的必要性,但同時又構(gòu)成了翻譯的重要障礙。”[2]因此,差異既是翻譯的促發(fā)動因,又是翻譯的阻礙因素,這種翻譯障礙首先源自于所涉語言符號分布的制約。語言符號或語言媒介是有意義的代表物或象征形式,[1]每個民族語言都必然反映其所對應(yīng)的文化個性或承載其特有的文化意義,世界上不同生態(tài)環(huán)境文化造成了語言詞匯分布不均衡,這種不均衡給譯者的翻譯造成了困難。例如,愛斯基摩人成年累月生活在冰天雪地之中,因而,其表達(dá)“雪”的詞語頗多,諸如“干雪”、“濕雪”、“飛雪”、“積雪”、“蓬松的雪”、“密實(shí)的雪”以及“落得很快的雪”和“慢慢落下的雪”等,而在英語中則僅有“snow”和“slush”兩個單詞,漢語中卻只有一個“雪”字。
阿拉伯語言中有六百個以上涉及駱駝的單詞,歐洲語言中只有六個,[1]漢語中僅有一個。這種生活參照系的差異造成的語符分布不均衡或不對應(yīng)現(xiàn)象是譯者翻譯中繞不過的難題,他只好退而求其次,采用描寫或解釋的方式進(jìn)行翻譯,這種權(quán)宜之計的譯法無論在簡潔性還是在準(zhǔn)確性方面都無法與原文媲美。又如,美國農(nóng)業(yè)機(jī)械化程度高,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)達(dá),因此,相應(yīng)的詞語應(yīng)運(yùn)而生,反映農(nóng)場企業(yè)大公司性質(zhì)的拼綴詞agribusiness(agriculture+business)就是很好的例子,它表達(dá)的是“從事農(nóng)、林、牧、副、漁等生產(chǎn)經(jīng)營活動,具有較高的商品率,實(shí)行自主經(jīng)營、獨(dú)立經(jīng)濟(jì)核算、具有法人資格的贏利性經(jīng)濟(jì)組織。”[3]將此照字面直譯為“農(nóng)業(yè)企業(yè)”,對中國讀者而言,此譯法在傳輸原語信息方面有所折扣,僅從譯文中漢語讀者無法知曉其真正的內(nèi)涵,因為,中國的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)不同于美國的大農(nóng)場型的生產(chǎn),美國農(nóng)業(yè)企業(yè)的特性、規(guī)模和經(jīng)營方式等概念對中國讀者而言是陌生的,漢語中也沒有與此相對應(yīng)的匹配詞,直譯不能充分表達(dá)agribusiness的實(shí)際所指和內(nèi)涵。這就是語言媒介分布不均衡所帶來的翻譯障礙問題。因此,翻譯中所涉及的不同語言之間的詞匯分布不均衡使翻譯在文體、語氣、信度、效度或信息傳輸?shù)挠行苑矫娉尸F(xiàn)出一定的限度。
二、語符含義多變性對翻譯的制約
字典中所列的詞語的含義是其最基本的含義,但在實(shí)際運(yùn)用中,詞的含義會千變?nèi)f化,正所謂義隨境遷。例如:switch一詞通常用作“開關(guān)”之義,在鐵路上的意思是“道岔”,在桑拿浴中,birchswitch則是指的“樺木枝條”,用作抽打洗浴者的身體,以促進(jìn)血液循環(huán),同時,樺木香味也非常怡人。語言載體在傳播中的具體含義之多,其彈性之大,常常會使譯者始料不及,有些詞義在使用中令人捉摸不定,結(jié)果譯文往往在準(zhǔn)確性方面不盡人意,有時甚至產(chǎn)生誤譯。下例可以說明語符含義的多變性所產(chǎn)生的翻譯限度問題。在中央廣播電視大學(xué)和外語教學(xué)與研究出版社聯(lián)合引進(jìn)改編的教材《步入商界》的第七單元中,英國Bibury玩具公司的銷售主管Kate去美國出差,在旅館的餐廳里點(diǎn)菜,其中有一道叫做PresidentialChicken的菜,Kate不知道這到底是一種什么菜,于是就有了以下她與侍者的對話:Kate:What’sinyourPresidentialChicken?(你們的總統(tǒng)雞是怎么做的?/你們的總統(tǒng)的雞都是些什么配料?)Waiter:OurPresidentialChickenwasespeciallycreatedforEx-PresidentGeraldFord.Itisstripsoffarmfreshbabypulletlightlysteamedandservedonabedofleeksgarnishedwithsnowpeas.Whatgoesreallynicewithit,wethink,isafluffybakedIdahopotatowithjustatadofsourcreamoryoghurt.[4](我們的總統(tǒng)雞原來是專為前總統(tǒng)福特而制作的一道菜。原料是農(nóng)場飼養(yǎng)的小母雞,切成條后稍微蒸一蒸,下面墊以韭蔥,配以糖莢豌豆,就可以端上來供客人就餐了。
另外,烘烤松軟的愛達(dá)荷州的馬鈴薯,加上少量的酸奶或酸乳和總統(tǒng)雞一塊兒吃,那味道就更美了。)PresidentialChicken的含義如此豐富,其所指內(nèi)容并非這兩個語符所能傳遞,因此,引發(fā)了侍者如此詳細(xì)的解釋。在同一種語言內(nèi)都造成如此之困惑,更何況譯成漢語?從傳播學(xué)的角度而言,“總統(tǒng)雞”傳遞的信息對中國讀者而言可謂極為有限,讀者需要知道其配料、燒法和此道菜名的來歷等,才能對此有真正的了解和得出切實(shí)的感受。在此具體語境下,presidential和其對應(yīng)的漢語詞“總統(tǒng)的”超出了其基本含義范疇,與“chicken”一詞搭配,在美國的餐館英語語域中表達(dá)的意思為“wasespeciallycreatedforEx-PresidentGeraldFord”(原來是專為前總統(tǒng)福特而制作的)。也只有在這一語境中,presidential才有此含義,如果沒有侍者的解釋,僅從菜名中,任憑顧客或譯文讀者有多么豐富的語言知識和聯(lián)想,都無法得出其準(zhǔn)確的所指含義。但是,作為一道菜名,應(yīng)簡潔明了,不可如此冗贅??隆R虼耍?頭?攵?裕?」?ldquo;總統(tǒng)雞”簡潔,但它過于籠統(tǒng),失之寬泛,信息傳播不夠準(zhǔn)確,這主要是由于語言載體或語符含義在千變?nèi)f化的語境中所呈現(xiàn)的多變特質(zhì)所致。因此,從以上討論可見,無論是英語原文還是漢語譯文,由于語符含義的多變性,presidentialchicken和其對應(yīng)漢譯文“總統(tǒng)雞”在信息傳輸方面顯然都具有局限性,都是不得已而為之的表達(dá)或翻譯。