国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

影視字幕翻譯戰略

2021-4-9 | 外語翻譯

 

全球化的飛速發展促進了各國之間的頻繁交流,也促進了傳播技術的不斷更新,使得平面媒體主導的傳播模式正在逐漸轉向視聽媒體主導的傳播模式。而影視作品作為文化的主要載體和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。隨著越來越多外國影片的引進和國產電影的輸出,影視翻譯這一領域正逐漸引起眾多學者的關注。字幕翻譯作為影視翻譯的一種,因其時效性和經濟性在互聯網和家庭影院中越來越趨于主導地位,但是目前針對字幕翻譯的研究大多是從關聯理論模式、文本類型角度、跨文化交際領域和德國功能主義目的論出發,而電影藝術的本身是傳播信息和交流文化,因而從傳播學角度研究影視的字幕翻譯具有十分廣闊的空間。本文以美國影片《給朱麗葉的信》為例,用傳播過程模式和信息理論分析字幕翻譯過程中可能會出現的障礙及其導致的各種困難,比較了互聯網上較大、實力較雄厚的破爛熊和無極字幕組的翻譯策略,進而提出字幕翻譯所應遵循的原則。

 

一、字幕翻譯及信息傳播

 

本文所探討的字幕是語際字幕,即“在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字”。(李運興,2001:38)Gottlieb認為,“外國影視劇的字幕翻譯不僅是語言之間的轉換,而且是從源語口語到譯語文字語篇的轉換,是一種在‘真實的時間’里呈現的一種動態文本類型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他將字幕翻譯又稱為“對角線翻譯”,以區別于在同一語言中從口語模式到書面文字的語內“垂直翻譯”。這種將影視源語聲道提供的符號轉換為語言視覺通道的對角線翻譯是字幕翻譯的獨特特點。在媒體傳播時空的制約下,譯者要考慮字幕文本的聲畫同步,要求翻譯后的字幕與轉瞬即逝的源語對白在大致相同的時間內完成信息傳遞,同時不影響下一個場景字幕的出現。在這種特殊的信息傳播模式中,譯者、信息、媒介、受眾都會對字幕翻譯策略產生不同的制約,影響傳播效果。文化專有項是跨文化傳播中信息量負載最大,最具傳播難度的部分,本文以《給朱麗葉的信》中的文化專有項為例,探討如何在跨文化傳播中得到最佳傳播效果。

 

二、注釋與信息的適度

 

注釋法是文學作品翻譯中處理文化專有項的一種重要且常用的手法,一般表現為文外作注,即文本內容直譯,而把有關文化缺省的說明放在文本之外的注釋之中。(董海雅,2007:111)王東風指出,文外作注是“用以解決文化缺省最常見、也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語篇時”。(王東風,1997:58)錢紹昌從翻譯的角度歸納了影視語言的五個特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。(錢紹昌,2000:61)由于其論述的范圍僅限于配音譯制片,未涉及字幕翻譯的規律與要求,筆者在多部字幕譯作中看到字幕中出現注釋的形式,而其中精短的注釋并不一定全部對字幕閱讀以及理解造成障礙。所以這種“無注性”,并非是字幕譯者恪守的真理。在《給朱麗葉的信》中,源語文本中共有18處涉及以人名/地名為主的文化專有項,無極字幕組和破爛熊字幕組采取了不同的處理方式。文中的斜杠為筆者所加,表明字幕在此處分行;破爛熊字幕組的譯本和無極字幕組的譯本分別簡稱為破爛熊和無極。

 

例1—Canyouconfirmwhereyouwere/whenyoufoundoutWorldWarIIwasover?/Yes,themomentthewarended.—PalmBeach?Okay.Luckyguy.破爛熊:—是的,在戰爭結束的那一刻/—棕櫚灘?你真走運。無極:—是的,在戰爭結束的那一刻。—棕櫚灘?(美國上流社會人士度假的首選地)/好吧,很滋潤嘛。看到破爛熊字幕組的翻譯,許多觀眾都不禁有些莫名其妙,為什么Sophie聽到接電話的人說自己在棕櫚灘時會很羨慕呢?而無極字幕組在棕櫚灘后面加上了簡短的注釋,觀眾就一下子恍然大悟了,原來棕櫚灘是身份和財富的象征,并不是每個人都可以去的!

 

例2Speakingofwhich,Iunderstand/thatyou'reheadedofftoVeronaforapre-honeymoon?破爛熊:說到這兒,我明白你們要去維羅納去度前蜜月。無極:說到愛,我想我知道為什么你選擇維羅納去提前度蜜月,是嗎?(維羅納意大利城市,羅密歐和朱麗葉故事的發生地。)無極字幕組在地名維羅納后面添加了注釋(維羅納意大利城市,羅密歐和朱麗葉故事的發生地)。維羅納是這部電影主要的拍攝地,也是男女主人公愛情的發生地,更是著名的羅密歐和朱麗葉故事的發生地,這個地名有著深刻的文化含義,是愛的象征,怎么讓讀者領會到其中的內涵呢?無極字幕組就在譯文的后面加上了注釋,雖然字數較多,但影片中說這句話的人語速并不快,這兩行字幕在銀幕上停留的時間較長,所以觀眾完全有時間讀完注釋。破爛熊字幕組的翻譯直譯出了這個地名,但提供給觀眾的信息量較少,不能滿足觀眾的期待視野。

 

例3—Right.AndwhowasitthatwroteRomeoandJuli-et?—WilliamoShakespearelli,agreatItalian.破爛熊:—好吧。那羅密歐和朱麗葉是誰寫的?—威廉姆•莎士比亞,偉大的意大利人。無極:—好吧。《羅密歐和朱麗葉》是誰寫的?—威廉姆•莎士比亞,偉大的意大利人(故意用意大利語說)。朱麗葉的秘書們認為英國人缺少浪漫細胞,Charlie為了反駁他們,特地舉了莎士比亞的例子,本來意在告訴她們,寫了羅密歐和朱麗葉的動人愛情故事的莎士比亞就是浪漫的英國人的代表,但在座的一位女士故意用意大利語說莎士比亞是意大利人。破爛熊字幕組僅僅譯出了原文的字面意義,讓那些稍有文學常識的觀眾大跌眼鏡,很可能得出說話的這位女士文化程度不高的結論。事實上,這只是那位可愛女士調節氣氛的幽默之舉,電影中所有的人聽了之后都哈哈大笑,Charlie也笑著說“They'remad.They'remad.(她們瘋了,她們瘋了)”。無極字幕組在譯文后面添加了“故意用意大利語說”的注釋,暗示觀眾其中的幽默成分,相信觀眾也禁不住會莞爾一笑。

 

例4You,PaaulMewman,/youwanttowork,youhavetowatch.無極:你,保羅•紐曼(美著名演員),/如果要想學會做菜做飯,就得多學多看。破爛熊:你,保羅•紐曼,/你要工作你要學習!這是影片中的一位意大利廚娘對Sophie的未婚夫、廚師Victor說的一句話,意在鼓勵他多來自己的飯店學做意大利菜肴。她把Victor稱為保羅•紐曼,是因為Victor來自美國,英俊瀟灑,顯示了廚娘的幽默。破爛熊版的翻譯僅僅直譯出了人名,極易讓人誤以為Victor還有一個別名,造成理解上的錯誤。無極版的翻譯在直譯的人名后面加上了“美著名演員”五個字,簡單明了,讓觀眾對其中的幽默心領神會。

Top
主站蜘蛛池模板: 极品色综合 | 国产精品日韩一区二区三区 | 欧美色欧美亚洲另类二区 | 国产精品一区在线免费观看 | 特级一级毛片视频免费观看 | 777精品视频 | 欧美一级成人影院免费的 | 69日本xxxxxxxx78| 国产aaa免费视频国产 | www黄色大片| 国产成人a∨麻豆精品 | 国产在线一区二区三区 | ww免费视频 | 欧美成人午夜精品一区二区 | 黄色a级片免费 | 欧美一区二区三区免费观看视频 | 国产精品女上位在线观看 | 98色花堂国产第一页 | 国产三区视频在线观看 | 日韩四区 | 免费a级毛片在线播放 | 亚洲免费一级片 | 91精品国产综合久久久久久 | 日韩在线视频免费不卡一区 | 美女巨胸喷奶水gif放肆吧 | 午夜激情在线视频 | 靠逼久久| a毛片免费| 国产一区二区三区鲁婷婷 | 国产精品一区久久 | 国产精品视频福利一区二区 | 国产又黄又爽又色视频观看免费 | 那一个欧美一级毛片 | 欧美日韩精彩视频 | 欧美亚洲综合另类 | 亚洲综合区 | 91热视频在线 | 大尺度福利视频在线观看网址 | 日韩伦理一区二区三区 | 国产在线一区二区三区 | 午夜性刺激免费视频 |