2021-4-9 | 外語翻譯
一、引言
伴隨著經(jīng)濟全球化,中西方文化的互補、碰撞、交融也在頻繁的國際交流中日益凸顯。一些具有中國特色的詞匯,即對中國特有的事物有所指代,而在西方卻缺乏能夠與之相對應(yīng)的詞匯,在漢譯英的過程中,往往會出現(xiàn)文化信息走失現(xiàn)象。當(dāng)通過音譯、直譯、意譯等方法將其翻譯成英文時,總讓人覺得難以體會其中的深刻寓意,甚至感到云里霧里,摸不著頭腦。這些詞不達(dá)意和誤解的現(xiàn)象,直接影響到中西方文化的準(zhǔn)確傳達(dá)及國際間的交流合作。因此,本文嘗試就中國特色詞匯在漢譯英時存在的認(rèn)知差異和文化走勢現(xiàn)象進(jìn)行分析,探討譯者如何能夠最大限度地將帶有濃厚中國特色的詞匯生動、準(zhǔn)確的進(jìn)行文化等值翻譯。
二、中國特色詞匯的翻譯
何為中國特色的詞匯?所謂特色是指事物所具有的獨特的風(fēng)格、色彩,這些特色往往存在于不同的社會環(huán)境和文化背景之中,各有千秋,異彩紛呈。因此,在翻譯中國特色詞匯時,出現(xiàn)了大批中國人在中國本土使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特點的英語,既“中國英語”(Chinglish)。這種特殊的語言是以規(guī)范的英語為核心,同時表達(dá)中國社會文化等諸多領(lǐng)域特有的事物,具有濃厚中國特點的詞匯、句式和語篇,在傳達(dá)語義的過程中,試圖不受母語干擾和影響,以音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際。鑒于以上特點,中國特色詞匯已經(jīng)像美式英語、澳式英語、印度英語一樣成為極具民族特色的英語語言。這種語言見證著中華文化的博大精深,蘊藏著中華民族的歷史和文化變遷,體現(xiàn)著華夏兒女的思維方式、生活感悟。因此,中國特色詞匯的翻譯需譯者對中西方文化有著深刻的認(rèn)識和理解,避免隨意或是照本宣科,以致產(chǎn)生大量的信息走失,造成詞不達(dá)意甚至是誤解。
三、英譯中的認(rèn)知分析
語言作為一種心理認(rèn)知現(xiàn)象,是通過觀察人類執(zhí)行職能任務(wù)到作為行為基礎(chǔ)的抽象心理機制理論化或模式化。語言能力并非獨立存在,而是依附于一般認(rèn)知能力。對于真正的翻譯而言,與其說是文字的翻譯,不如說是兩種文化間的交流,熟悉兩種文化比熟知兩種語言更重要。因為詞匯并非獨立存在的事物,離開了社會、文化這個大背景,語言和文字就會失去意義。然而,中西方認(rèn)知文化的差異造成了文化意象的失落或扭曲,在英譯中國特色詞匯時往往難以找到語義、語境完全對等的詞匯,難以達(dá)到翻譯中“信、達(dá)、雅”的要求。本文試圖通過以下幾種常見的翻譯方法,探討中國特色詞匯翻譯時的認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象。
(一)音譯法(Transliteration)
音譯法是翻譯中國特色詞匯時被譯者廣泛采用的方法之一。由于在英語中無法找到與之對應(yīng)的詞匯,譯文常根據(jù)普通話或方言的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化,有些則用音譯附加注解。例如:麻將mahjong,點心dim sum,旗袍chi-pao等。由于所表達(dá)的是中國傳統(tǒng)文化中的代表事物,蘊藏在詞匯背后的是其深厚的歷史背景、典故,而外國人的頭腦中對此完全沒有概念;因此僅靠發(fā)音來翻譯很難將需要翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給大眾,或使他們與我們有同樣的理解和感受。缺乏對文化的認(rèn)識和了解,導(dǎo)致大量的信息在音譯時流失,這亟待我們?nèi)パ芯?,去觀察,用靈活的方法翻譯中國特色的詞匯,使中國文化的精髓更好的傳達(dá),中西方文化的交流更加暢快。日常生活中,很多音譯而成的中國特色詞匯以被外國人接受、采用并收入了詞典,但由于文化、宗教、生活方式、歷史條件的差別,加上各種語言所特有的詞匯特點,想達(dá)到百分之百的等值翻譯,毫無信息走失的音譯是幾乎不可能的事情。然而,我們并不能期望所有的讀者都具有跨文化的背景和良好的理解力,因此,譯者不能不采取加注的方法幫助讀者進(jìn)一步理解譯文的含義。加注的內(nèi)容多采用描述的方式,生動、形象、語言簡練,力求避免認(rèn)知扭曲和文化信息的走失。
(二)直譯法(Literal translation& word-for-wordtranslation)
直譯法如名所示,包括逐字逐句的翻譯(word-for-wordtranslation)和按字面意思翻譯(literal translation)。這種方法雖然簡單直接,但常常會導(dǎo)致譯文過于機械和死板,局限性較大。當(dāng)譯者難以找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞時,讀者就無法理解譯文的內(nèi)涵,甚至?xí)恢?,摸不著頭腦。比如在翻譯中國改革開放時代特色詞匯時,采用較多的就是直譯法。例如:四個現(xiàn)代化Four modernizations,一個中國政策One China policy,改革開放reform and opening up program等等。直譯這些中國特色詞匯明顯有些牽強附會,對于英語國家的讀者,陌生的文化背景使他們難以理解這些詞匯的真正內(nèi)涵。譯文不能完整傳達(dá)帶有中國特色社會主義制度的經(jīng)濟、政治文化內(nèi)涵,嚴(yán)重影響中國與其他國家的交流合作。這種信息走失,并非受譯者水平的高低影響,也并非因譯者翻譯能力的提高就能輕易得到改善,而是決定于讀者對兩國文化的理解程度,以及對文化的認(rèn)知水平。
(三)意譯法(free translation)
意譯法即將譯文的內(nèi)涵與外延準(zhǔn)確的傳達(dá),這種闡釋在英語中又叫“free translation”。這種譯法的優(yōu)點在于能夠?qū)⒆g文深層的含義及其文化內(nèi)涵進(jìn)行闡述,不必拘泥于漢語的詞法、句法。例如:漢語“風(fēng)水”的翻譯研究了該詞所代表的文化內(nèi)涵,有些譯者單純的直譯為“fortune”,但這種翻譯僅僅表達(dá)了一部分字面的含義,完全脫離了歷史文化背景,西方人很難充分理解。因此,譯者可通過意譯法將該詞嘗試翻譯為the location of a houseor tomb, supposed to have an influence on the fortune ofa family,能夠相對準(zhǔn)確地傳達(dá)中國文化和認(rèn)知語境。又如“旗袍”、“粽子”等詞匯,中國人頭腦里會浮現(xiàn)出儀態(tài)萬千的古典美女,電影《花樣年華》中的張曼玉,以及端午節(jié)、屈原,鬧花燈等場景,而西方人即使通過意譯也很難像中國人理解母語和漢語文化一樣,能夠?qū)?nèi)涵有深刻的理解。
四、結(jié)語