2021-4-9 | 外語翻譯
1. 研究背景
口譯中的自我修正現象,是話語修正現象在跨語言意義傳遞活動中的體現。它與口譯輸出中的不流利性問題高度相關,在技能上升的瓶頸階段尤為突出。對口譯自我修正現象的分析,有利于充分把握譯員學習的基本狀況,分析譯員在口譯活動中面臨問題的類型和分布,改進教學環節的設計和安排。話語自我修正指的是說話者在同一話輪之內自發糾正自己話語的行為( Pillai,2006) 。自 20 世紀 70 年代以來,話語修正與自我修正現象得到了廣泛研究,但這些研究大都只著眼于一種語言( 母語或二語) 內的修正,沒有將涉及語際間意義轉換過程中的修正情況納入考慮。作為一種特殊而重要的語際轉換活動,口譯的自我修正現象尚未受到應有的重視。實際上,較之一般話語修正,口譯自我修正現象更容易進行理論化、系統化考察。在口譯研究中,譯員意識活動中的概念成分很大程度上無法通過外顯的方式予以考察,于是“在自我糾錯和起步失誤中顯現出來的輸出規劃和監控等產出過程引起了心理語言學家和口譯研究者的濃厚興趣”( P?chhacker,2009: 125) 。口譯活動的特點也決定了其自我修正現象的研究較之一般話語修正研究有更強的操作性和適用性。譯員的輸出大部分基于源語信息,研究者可根據源語大致確定譯員話語規劃的前語言信息,通過與最終產出的對比更加客觀地判斷譯員的自我修正類型。此外,對我國大部分口譯工作者而言,A 語等于母語,而 B 語多為在學校習得的外語,只有極少數譯員的 B 語近似等于目標語母語使用者的語言水平( 鮑剛,2005) 。大部分譯員的 B 語輸出屬于中介語范疇,但口譯活動的時間與環境壓力使之成為有別于一般二語言說的特殊中介語,這種特殊性也體現在他們的修正模式中。P?chhacker( 2009: 11) 將口譯定義為“基于源語一次性表達而向其他語言所作的一次性翻譯。”一般說話者可以頻繁地修改輸出,但對譯員而言,不到非改不可的地步,不會犧牲流利度以及職業形象更改輸出。那么當譯員從 A 語譯向 B 語時,在語言自動化程度不太高、監控機制無法像母語使用時那么高效的情況下,會將有限的注意力更多地放在語言形式還是內容層面上? 監控到有誤時,會在哪種情況下不惜犧牲流利度執行修正? 反映了怎樣的流利度觀念和口譯教學側重?本文擬借鑒話語自我修正的研究成果,探討適合口譯研究的自我修正分類模式,并以該模式為框架分析口譯語料,嘗試將之用于口譯研究中。將語料限定在全國性口譯賽事上學生譯員的連續傳譯表現,主要是考慮到: ( 1) 參加此類賽事的學生譯員處于技能上升期,可排除語言基礎薄弱所產生的一般問題,而使雙語轉換能力問題更為突出; ( 2) 同聲傳譯有其專門性,學習者通常為經過高水準選拔的少數學生,相比之下,連續傳譯更具代表性; ( 3) 能夠體現全國范圍內的整體情況,排除地域和院校的限制; ( 4) 此類賽事設置了會議口譯與對話口譯環節,有利于考查不同任務要求對自我修正模式的影響。
2. 話語自我修正和口譯自我修正研究
2. 1 話語自我修正研究
自 20 世紀 70 年代 Sacks 等人討論修正現象以來,眾多學者從語言學、心理學和認知科學等角度對話語修正進行了深入探討( 王宇,2005) ,不僅區分了修正與自我修正、修正與糾錯等關鍵概念,還分別對母語和二語的修正模式進行了研究。Levelt( 1983) 建立了母語自我修正框架并探討了背后的認知機制; Kormos( 1999) 等人則完善了 Levelt 的框架,將自我修正研究擴大到二語學習和研究中。Kormos( 1999) 認為自我修正是話語監控機制的外在表現。而在研究者構建的眾多話語產出和監控模式中,Levelt的言語產生三階段模式接受最為廣泛,也最具有影響力( P?chhacker,2009) ,主要內容是: “概念生成器( generator) ”生成“前語言表達信息”,該階段負責監控信息是否恰當,即產生的信息是否與話語規劃一致; 前語言信息接著進入“系統闡述器( fomulator) ”,它在語音、詞形以及語法上將信息編碼成內部話語,該階段監控發聲前的信息,也稱隱性或前語言監控; 最后由“發聲器( articulator) ”產出我們聽到的話語,話語產出會接受最后一道監控。在此基礎上,Levelt( 1983)將自我修正分為五類,即不同信息修正( different informationrepairs) 、恰當性修正( appropriateness-repairs) 、錯誤修正( er-ror-repairs) 、隱性修正 ( covert repairs) 以及其余修正 ( rest ofrepairs) 。該分類比較全面,不僅包括語言( 形式) 層面的自我修正,也將與內容相關的自我修正現象納入考察。
2. 2 口譯自我修正研究
口譯自我修正方面的研究尚不充分。相關研究大都重在考查重復、停頓等不流利現象。如徐海銘曾對 5 名受訓譯員的口譯產出樣本做停頓分析,試圖總結出停頓類型及原因,結果顯示譯員“因為尋找表達內容問題導致了主要停頓”( 徐海銘,2010: 70) 。該研究采取了動態的實證研究方法,但未進一步探討更深層原因。譯員產出過程中因重復、錯誤啟動、猶豫、改述和替代而導致的停頓只不過是其自我修正的外在體現,要更深入地了解口譯產出中內隱的認知狀態,必須深入研究口譯自我修正模式,超越對音節延長和停頓等外顯現象的關注。Petite( 2005) 首次研究了口譯中的自我修正現象,她收集了 8 份由英語譯為母語( 法語或德語) 的同傳口譯樣本來分析譯員的自我修正類型。她提出 Levelt( 1983) 的分類可結合口譯的特點加以改進,引用到口譯自我修正研究中。她重點探討譯者采取修正的交際理論依據( Petite,2005) ,認為譯者傾向采取適宜性或錯誤修正,是因為語義欠準確、語言形式與內容有誤會破壞交際準則,影響與聽眾的溝通交流。文章最后進行了輔助性的定量研究,初步統計了各修正類型所占的比例,但未展開討論。該研究初步肯定了 Levelt 的框架在口譯自我修正研究上的運用,但沒有進一步探討譯員具體的修正模式。
3. 適合口譯研究的自我修正分類體系
本文依據的分類體系借鑒了 Levelt( 1983) 和 Kormos( 2000) 的話語自我修正類型框架,但結合口譯產出的特點進行了改造。Levelt( 1983) 和 Kormos( 2000) 的分類適用于一種語言( 母語或二語) 內的修正,對于各修正類型的涵蓋度和區分度較好,但口譯涉及語際間意義轉換,源語是譯員規劃言語時前語言信息的依據與來源,有必要在分類系統中引入。這樣不僅兼顧了口譯話語產出的特點,也有助研究者在分類時作出客觀判斷。如不同信息修正,在 Levelt( 1983) 的分類框架中指說話者在輸出的過程中,監控到當前產出與前語言規劃有異,決定重新編碼不同信息而造成的修正,而前語言規劃無法外顯觀察。改進的分類系統假定原文是譯員進行話語信息規劃的依據,理想狀態下成功的話語產出即譯員在輸出時實現了對原文內容的準確再現。如果發現口譯修正源于輸出信息與原文相比有誤、為原文所無或有遺漏,即可判斷進行了不同信息修正。表 1 的口譯自我修正分類保留了 Levelt( 1983) 分類系統的框架,但對不同修正類型進行了重新定義: 該分類沒有包括隱性修正。在 Levelt 的分類系統中,隱性修正指重復、延長和長時間停頓等現象。由于缺少顯性的修正標記,很難界定隱性修正究竟于何時、何處開始,區分正常停頓與隱性修正中指的長時間停頓也是個難題,需要另有專門的研究。