国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

電影字幕漢譯運用等值理論

2021-4-9 | 外語翻譯

 

隨著全球化進程和計算機網絡的發展,國外的影視作品在網絡上大熱,字幕翻譯已經相當流行,但其重要性還沒有得到重視。“譯制片受眾(觀眾)的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下。”(錢紹昌,2000)毋庸置疑,字幕翻譯已成為翻譯園地中的重要領域之一,它能使我國觀眾欣賞影視作品與本土觀眾同步,但是現階段的字幕翻譯還存在一些問題,如:譯作的質量良莠不齊,譯者在翻譯時沒有科學的理論做指導等。等值理論是一種科學的翻譯理論,以此種理論為指導,能夠使觀眾在欣賞影視作品原聲效果的同時還能理解電影內容。電影翻譯有兩條途徑:配音翻譯和字幕翻譯。與配音翻譯相比,字幕翻譯具有省時、省力的特點,還能使觀眾欣賞到電影原汁原味的原聲效果。

 

一、等值理論

 

“等值”顧名思義,就是尋求翻譯中的對等,可是要求原語和目的語完全對等是不現實的,就像物理學中的“絕對零度”一樣是不可能達到的,所以這里的等值可理解為“相似”,而非完全對等。很多翻譯家對研究等值理論做出了貢獻,如彼得•紐馬克,羅曼•雅可布遜和蒙娜•貝克等。然而,做出最杰出貢獻的是尤金•奈達,他對等值進行“形式等值”和“功能等值”的區分,形式等值趨近于直譯,功能等值趨近于意譯,解決了長期以來直譯與意譯之爭,有效地指導了譯者的翻譯工作,在翻譯中盡力尋求“最貼近原語信息的自然對等”。他還認為好的譯文應使譯語讀者獲得和原語讀者相同的感受,這是最高層次的對等。

 

二、字幕翻譯

 

字幕是視頻文件的屏幕下方出現的譯文或解說文字,讓不懂外語的觀眾既能享受原聲效果,又能理解故事內容。根據不同的標準字幕可以劃分為不同種類:從形式上可分為單語字幕和雙語字幕;從技術上可分為開放型字幕和封閉型字幕;從語言的角度可分為:語內字幕和語際字幕。“語內字幕”的含義是將影視作品的話語轉換成文本,并不需要將一種語言轉化為另一種語言,這種字幕服務于聽力有障礙的觀眾。“語際字幕”是我們通常所說的電影字幕是將一種語言的聲音轉換成另一種語言的文本,并在屏幕下方顯示出來,這是本文研究的主要內容。字幕翻譯與其他文本翻譯相比有其特殊的特點:(1)瞬時性。不像普通的文學作品,讀者有時間品味字里行間的妙處,字幕翻譯受時間和空間的限制,通常來講電影的聲音和圖像必須與字幕具有匹配性,觀眾閱讀字幕的時間有限,中文字幕不應超過一行且不超過15個字,英文字幕可以是一行或兩行不超過35個字,中文的一行字幕和英文的兩行字幕都應語義完整。(2)大眾性。一些學者也稱之為“通俗性”,他們認為影視作品的語言不同于文學作品,要通俗易懂,符合老百姓的口味。“讀文學作品必須有一定的文化程度,但即使文盲也看得懂電影”。(錢紹昌,2000)但是筆者認為,字幕電影的通俗性也具有一定限度的,因為普通的觀影人去影院還是會選配音電影,只有一些“具有外語功底”的受眾才會選字幕電影,這樣受眾的數量不多,所以,一般的電影院都會選擇放映配音電影,并輔以字幕,只有很少的場次會有完全的字幕電影,這也說明了字幕電影的非普及性。

 

三、等值理論在字幕漢譯中的應用

 

在翻譯中,譯者應力求在詞法、句法、語用、文化和文體等層面進行對等翻譯。本文擬從以上幾個方面,以電影《盜夢空間》(以下簡稱《盜》)和《功夫熊貓》(以下簡稱《功》)中的字幕翻譯為例來解析等值理論在電影字幕漢譯中的應用。

 

(一)詞法方面的對等

 

1.注意詞性轉換

 

為了達到“功能對等”,在字幕翻譯中,我們應當舍棄形式對等,即舍棄詞性的對等,注意詞性的轉換,以尋求功能的對等。

 

(1)動詞轉換成名詞(v.→n.)

 

例1Wecantrain(v.)yoursubconscioustodefendit-selffromeventhemostskilledextractor.我們提供潛意識防衛訓練(n.),能夠抵御最高超的意念盜竊。(《盜》)

 

(2)形容詞轉換成動詞(adj.→v.)

 

例2Itwasneverenough(adj.)forTaiLung.泰狼永遠也不知足(v.)。(《功》)

 

(3)副詞轉換成動詞(adv.→v.)

 

例3Butwhenoogwaysaidotherwise(adv.),whatdidyoudo?但當烏龜拒絕(v.)我的時候,你都干了什么?(《功》)

 

(4)名詞轉換成形容詞(n.→adj.)

 

例4HowcanIeveracquireenoughdetailtomakethemthinkthatit'sreality(n.)?夢境要設計得多詳細,才能讓他們感覺那是真的(adj.)?(《盜》)以上僅僅是一部分詞性轉換的例子,在實際的字幕翻譯工作中還有其他類型的詞性轉換,譯者應該意識到詞性轉換的重要性,以達到字幕翻譯的最佳效果。

 

2.注意翻譯方法的使用

 

靈活翻譯方法的使用是達到功能對等的一個必要條件,譯者可以使用如增補法、省略法、正反譯法等,使中國觀眾和本土觀眾獲得相同的感受。

 

(1)增補法

 

例5Neverentirearea.但是不要利用記憶打造整片區域。(《盜》)“但是”是譯者補充的,因為漢語的連詞出現的頻率要比英語多得多,而“利用記憶”是為了補充說明整片區域的,目的是為了幫助中國觀眾理解故事內容。

 

(2)省略法

 

例6Causetherewerestillsometimeontheclockandyoucan'twakeupwithinadream.因為時間還沒跑完,你不能從自己的夢境中醒來。(《盜》)英語中的“therebe”句型,在漢語里是沒有的,所以為了符合漢語習慣和功能等值,這里的“有”被省略掉了。

Top
主站蜘蛛池模板: 伊人影视在线观看日韩区 | 国产成人综合日韩精品婷婷九月 | 亚洲国产精品国产自在在线 | 久久久久久极精品久久久 | 最新亚洲精品国自产在线观看 | 日本国产精品 | 你懂得在线网址 | 91国内精品久久久久怡红院 | 欧美伊人久久久久久久久影院 | 国产精品福利一区二区 | 久久视频精品53在线观看 | 日韩精品欧美视频 | 日本一区二区免费在线 | 亚洲黄色色图 | 美国三级网站 | 免费看毛片软件 | 精品国产第一国产综合精品gif | 久久精品国产免费看久久精品 | www.久久草| 亚洲欧美另类国产综合 | 亚洲综合视频一区 | 国产欧美日韩综合在线一 | 亚洲伦理一二三四 | 国产一区二区成人 | 亚洲午夜在线播放 | 一级黄色免费网站 | 色视频免费网站 | 欧美一级视频 | 国产青青操| 一级毛片特级毛片国产 | 国产男女性特黄录像 | 一级片久久| 欧美性猛交xxx免费看人妖 | 久草视频资源站 | 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区 | 国产精品国产主播在线观看 | 亚洲欧美日韩在线精品2021 | 国产大片黄在线看免费 | 国产精品午夜激爽毛片 | 另类重口100页在线播放 | 国产精品观看在线亚洲人成网 |