2021-4-9 | 外語翻譯
社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展催生了市場對翻譯人才的更需求,對以培養(yǎng)高級人才為己任的高等學(xué)校的翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設(shè)也提出了更高的要求。本科翻譯專業(yè)或方向的設(shè)立為翻譯人才的培養(yǎng)帶來了新的契機,但同時也帶來了新的挑戰(zhàn)。翻譯生態(tài)學(xué)理論的發(fā)展為翻譯人才培養(yǎng)模式的研究與探索提供了全新視角及理論支撐。
目前翻譯人才培養(yǎng)模式的弊端
通過對河南省內(nèi)十余所院校翻譯教師和翻譯培訓(xùn)機構(gòu)的訪談,我們發(fā)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)仍困于“師徒相傳”的模式,注重微觀技巧分析,疏于自主翻譯能力的培養(yǎng),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性、主動性和創(chuàng)造性。不利于培養(yǎng)符合現(xiàn)代社會需求的創(chuàng)新型翻譯人才。這種人才培養(yǎng)模式,不符合翻譯的本質(zhì)特點。
翻譯生態(tài)學(xué)觀照下的人才培養(yǎng)模式探討
翻譯生態(tài)學(xué)觀照下的翻譯人才培養(yǎng)模式是指將翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,并立足于該環(huán)境,設(shè)計一套行之有效的教學(xué)模式。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托人等互聯(lián)互動的整體。在這個環(huán)境中,教師既充當(dāng)委托人的角色,也是學(xué)員譯作的讀者;學(xué)員既是譯者,也是其他譯者(學(xué)員)作品的讀者。
在現(xiàn)代化的多媒體教學(xué)中,教學(xué)過程包括教師、學(xué)生、教材、媒體四個要素。四個要素彼此相互聯(lián)系、相互作用,是一個有機整體,可被視為一個微觀生態(tài)系統(tǒng)。這一系統(tǒng)的常態(tài)運行要求良好的生態(tài)環(huán)境,包括適宜的氣候條件和良好的物質(zhì)條件。所謂的氣候條件,在課堂教學(xué)中,指和諧的課堂氣氛、良好的師生關(guān)系;物質(zhì)條件則指開展教學(xué)必須的基本條件,如多媒體演示儀等。
具體而言,翻譯生態(tài)學(xué)觀照下的翻譯課堂教學(xué)設(shè)計應(yīng)包括以下幾點。
創(chuàng)設(shè)良好的內(nèi)外生態(tài)環(huán)境。要充分調(diào)動學(xué)員學(xué)習(xí)翻譯的積極性和創(chuàng)造性,教師必須為其創(chuàng)設(shè)良好的生態(tài)環(huán)境。根據(jù)生態(tài)鏈法則,強化整體效應(yīng),創(chuàng)設(shè)良好的內(nèi)外部環(huán)境。首先,要為翻譯人才的培養(yǎng)創(chuàng)立良好的外部環(huán)境,即要明確翻譯課程在整個外語教學(xué)體系中的性質(zhì)、地位和作用,轉(zhuǎn)變其邊緣化的地位。根據(jù)王樹槐、栗長江2008年就國內(nèi)43所大學(xué)做的一項調(diào)查顯示,平均課時為105.6節(jié),我們的調(diào)查顯示,河南省內(nèi)高校翻譯課時平均為70.2節(jié),遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于教學(xué)大綱規(guī)定課時。這一數(shù)據(jù)反映了目前高校外語專業(yè)普遍不重視翻譯課程,翻譯越來越趨于邊緣化。作為翻譯教師,應(yīng)呼吁學(xué)院、系部根據(jù)院校定位、人才培養(yǎng)目標(biāo),認(rèn)識到翻譯課程在翻譯人才培養(yǎng)上不可或缺的重要地位,努力為翻譯課程的發(fā)展創(chuàng)立良好的外部環(huán)境。其次,要為學(xué)員創(chuàng)設(shè)和諧的學(xué)習(xí)環(huán)境。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),以教師為中心,忽視學(xué)員的主動性,不利于激發(fā)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性,“譯者,易也。”翻譯的本質(zhì)要求譯者的主觀能動性的發(fā)揮。將翻譯能力培養(yǎng)等同于技能培訓(xùn),重結(jié)果,輕過程,導(dǎo)致翻譯課枯燥乏味、收效不大。翻譯生態(tài)學(xué)指導(dǎo)下的課堂教學(xué)中,學(xué)員被視作生態(tài)鏈上的一環(huán),學(xué)員課堂活動的成敗關(guān)系到整個人才培養(yǎng)的成敗。因此,必須摒棄“師者為尊”的傳統(tǒng)觀念,形成平等的師生關(guān)系,為學(xué)員創(chuàng)設(shè)和諧的學(xué)習(xí)環(huán)境,鼓勵每個學(xué)員積極參與到課堂活動中來,培養(yǎng)其對翻譯的興趣和責(zé)任感,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,激活內(nèi)部學(xué)習(xí)動機。
遵循翻譯生態(tài)的基本規(guī)律。翻譯培訓(xùn)是知識和能力的遷移過程,已有的基礎(chǔ)至關(guān)重要,如心理、智力、能力因素。在翻譯教學(xué)中,知識、能力既表現(xiàn)為遷移,也表現(xiàn)為潛移。因此,“好的翻譯教師,在翻譯教學(xué)中總是能運用各種直觀的、輔助的手段和方式,實現(xiàn)這種遷移和潛移。”所謂遷移,如剛開始學(xué)習(xí)時的不會到會,所謂潛移,指從會到自動化,亦即熟能生巧。翻譯技能的獲得,除了強調(diào)一般的學(xué)習(xí)外,還應(yīng)特別強調(diào)訓(xùn)練。翻譯人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,根據(jù)現(xiàn)代學(xué)員的思想、心理特征,選擇深受學(xué)學(xué)員歡迎、豐富多彩、富有時代氣息的文本作為翻譯教學(xué)的資料;拋棄陳舊的教學(xué)方法,采用各種直觀的、輔助的手段,通過大量訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)員在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地用目的語再現(xiàn)原文信息。從而使學(xué)員在學(xué)習(xí)翻譯的過程中身心愉快,愿意自覺主動地投入學(xué)習(xí)中,同時翻譯教學(xué)的實踐性也將給學(xué)員帶來更多的心理感受,對其人生觀的培養(yǎng)也頗有裨益。
形成積極競爭的群體生態(tài)。翻譯生態(tài)學(xué)理論指出,每個教學(xué)班級可被視為一個適度規(guī)范的群聚,一個正式群體。由于群體本身的特點,管理者應(yīng)運用群體動力學(xué)來推進(jìn)個人和群體的發(fā)展,關(guān)鍵要有共同的認(rèn)識,培養(yǎng)強烈的歸屬感,重視群體規(guī)范;要保持生機和活力,需要有激勵和刺激,使某些外在因素能夠激活群體成員內(nèi)心的心理需求。課堂教學(xué)中,翻譯生態(tài)群體由教師和學(xué)生構(gòu)成,教師與學(xué)生之間,學(xué)生與學(xué)生之間應(yīng)交互感應(yīng),應(yīng)是既友好合作,又積極競爭的。
合作翻譯在國內(nèi)外翻譯史上都有許多成功的范例,目前翻譯公司從事的實務(wù)翻譯,都是多人合作進(jìn)行的。實踐證明,合作翻譯在譯文質(zhì)量、譯文效果等方面比個人產(chǎn)生的譯文要高的多。在這一思想指導(dǎo)下,翻譯人才培養(yǎng)中,可以將學(xué)員分成小組,對指定語篇進(jìn)行集體合作翻譯,小組內(nèi)部可進(jìn)行協(xié)商,共同完成譯文,共享成績,在小的群體中形成友好合作的生態(tài)關(guān)系;小組之間相互展示譯文,為自己的譯文進(jìn)行辯護(hù),最終得出整個群體認(rèn)可的譯文。
教學(xué)實踐表明,小組合作模式打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式中以教師中心、以參考譯文中心、以糾錯為要點的弊端,形成開放、積極的翻譯生態(tài)環(huán)境,為學(xué)生主動參與翻譯過程提供了有利環(huán)境,使各個層次的學(xué)生都能夠參與到翻譯活動中,在整個班級中形成良性環(huán)境,優(yōu)化學(xué)習(xí)行為。
設(shè)置合理的生態(tài)監(jiān)測和評估。翻譯生態(tài)的監(jiān)測與評估是翻譯生態(tài)學(xué)的有機組成部分,是重要的反饋調(diào)控環(huán)節(jié)。翻譯生態(tài)學(xué)關(guān)照下的翻譯人才培養(yǎng)模式中,應(yīng)運用生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的觀點和方法,對翻譯活動和教學(xué)過程進(jìn)行監(jiān)測、評估,從而掌握動態(tài)過程,以便正確認(rèn)識學(xué)員個體及群體的活動,做出科學(xué)合理的評價。