控制工程專業論文翻譯有很多專業名詞和語法用語,是跟我們平時用的英語不同的,需要專業人才來潤色,單純翻譯是過不了的。很多控制工程專業sci論文被拒稿,就是因為卡在了語言這一關。
SCI論文潤色的必要性
目前,越來越多雜志開始在投稿時就建議非英語母語作者進行潤色后再投稿,甚至有的雜志還將潤色后的English editing certificate作為硬性上傳文件指標,列在投稿系統中。
文章初稿寫的再好都不可能達到完美和毫無破綻的程度,但是創作者們在后期檢查和審稿時通常會有先入為主的感覺,很難察覺出自己文章中存在的各種細小問題。因此,專業的SCI/SSCI潤色論文就顯得必不可少了。
SCI論文如何潤色
語言潤色
1、時態方面。時態發揮著傳達信息的作用。通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。這三種時態適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。The result has been proved that??
2、語態方面。在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態是被動語態。如:A new approach isput forward in the paper that??/Conclusioncan be drawn from the experiment that??通過體會這些被動語態的例子,我們不難發現:較之主動語態,被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
內容潤色
一篇SCI,除了能讓審稿人淺顯易懂的了解你的表達之外,我們還需要在內容上做好:
1、SCI論文標題創新、簡潔。創新是因為寫科技文章的目的在于報道新的科技進展,缺乏創新因素就會失去發表的意義。但運用創新要建立在已有的科研成果基礎上,太過于“創”這個字可能會適得其反。
2、SCI論文摘要清晰有條理。寫作好的SCI論文在進行實際的審稿過程時,審稿人可能會通篇瀏覽簡要內容。如果審稿人看到摘要表達不清晰,給人的第一印象就會大打折扣。
3、SCI論文參考文獻與引言規范。參考文獻規范可以使讀者了解文章的依據,也顯示出自己對科研工作的準確定位與對知識的尊重。推薦使用文獻管理軟件對參考文獻進行編輯可以避免各種細節錯誤。SCI引言應簡練明了介紹科研內容發展歷程在這研究方向中所占的重要位置。
4、SCI論文整體格式標準。SCI論文內容段落分明,排版清晰有利于審稿人的審閱。SCI論文段落與段落之間留出空行,使得文章看起來簡潔明了。SCI論文正文、標題和參考文獻分別用不同的字體區分開來。
綜上,大家應該都看出論文潤色對于SCI論文的重要性了,所以說想要提高投稿的成功率,千萬不能忽略論文潤色這個步驟!樹人論文網提供學術論文翻譯潤色、修改及其他相關服務,如果您有論文語言方面的問題,歡迎在線咨詢。
論文指導 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >
SCI期刊目錄 >