国产亚洲精品91-国产亚洲精品aa在线观看-国产亚洲精品aa在线看-国产亚洲精品xxx-国产亚洲精品不卡在线

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

翻譯倫理思考

2021-4-10 | 外語翻譯

 

1.在當今的翻譯研究領域,翻譯行為的多視角研究成為熱點,翻譯倫理研究的興起是其中的一抹亮色。法國著名理論家安托瓦納•貝爾曼(AntoineBerman)曾提出有必要思考翻譯正當的倫理目標(Berman,2000:285;轉引自彭萍,2008:24)。2001年《譯者》(TheTranslator)又推出了《回歸倫理》(TheReturntoEthics)專刊,凸顯翻譯界對翻譯倫理問題的極大關注。

 

但是學者們的關注都有自己的側重點,例如LawrenceVenuti提出的“差異性倫理”(theethicsofdifference)(Venuti,1998:81)和AnthonyPym提出的“跨文化交際倫理”(theethicsofcross-culturalcommunication)(Pym,2003:2)等。本文則側重論述道德因素對譯者的影響。因為譯者作為社會中的一員,浸染在輿論或倫理道德中,在翻譯實踐的過程中并非會嚴格按照忠實的規約去操作,會出現譯者有意識的不忠實行為,而這樣的行為產生了什么后果,又會受到怎樣的評價?本文就以發生在《葉問Ⅰ》和《翻譯風波》這兩部電影中的主人公身上的一系列事件為例,從語言文字層面和道德層面論述譯者有意識的不忠實行為。

 

2.語言層面上的“不忠實”

 

傳統翻譯倫理建立在“忠實”的基礎上。一直以來我們都認為譯者要么對原文文本、要么對原文作者保持忠實(同上:1)。對比中西方翻譯史,關于“忠實”的翻譯是有著相似的根源的:中西大規模翻譯活動(指筆譯)的發起及其展開都與宗教文獻的翻譯有著密不可分的關系:在西方是《圣經》的翻譯,在中國則是佛經的翻譯[……]他們都是懷著非常虔誠的心把原文放在一個至高無上的地位,然后對著原文字斟句酌,逐行推敲,謹小慎微,殫精竭慮,惟恐在翻譯時稍有不慎而影響忠實地傳遞原文的思想,從而歪曲了上帝的旨意、佛祖的教誨(謝天振,2010:5)。正是因為面對大量的宗教文獻,使得信仰宗教的譯者們都是誠惶誠恐地去翻譯,所以才有了忠實的傳統流傳至今,這是翻譯實踐所帶來的深遠影響,也是譯者在文本層面忠實于原作的表現。

 

但是傳統的忠實倫理已經不在翻譯理論中廣泛流行了,因為它仍保持著對譯者任務的一種社會偏見(Pym,2003:2)。這種偏見認為譯者應該忠實于原文或者原作者,而且忠實倫理束縛了譯者的能動性,增加了譯者對原文或原作者負責的壓力。實際上,在當今的翻譯過程中,翻譯是由譯者、修訂者、技術工程師甚至包括作者和客戶等成員組成的一個小組來完成的,而不是由單獨的譯者去對整個事件負責(同上:2)。同時復雜的社會環境,道德、經濟、政治甚至是軍事等因素都對譯者產生了很大的影響。

 

當譯者的個人倫理與職業倫理發生激烈沖突的時候,譯者會最終被迫做出激動人心的決定——他們愿意在何地、何種情況下去工作(Robinson,1997:25)。所以在實際的翻譯過程中,譯者有時候會做出有意識的不忠實舉動,而這種有意識的不忠實看似違背了譯者的職業道德的約束,實則是為了在更高的層面獲取更大的利益(不僅包括物質上的利益,而且涵蓋了對譯者心靈的慰藉等精神層面的利益)而做出的正確選擇。此時就無法用具體的翻譯策略來解釋譯者的行為了,而翻譯倫理則是從道德倫理的角度對譯者的這種行為給予了合理的闡釋。

 

例如在電影《葉問Ⅰ》中至少有三處場景體現出了譯者有意識的不忠實。首先,當三浦將軍踢給葉問一袋他打贏后所獲得的米時,說道:“再來吧”。

 

李釗翻譯為:“他想讓你再來”。葉問說:“我不是為這些米而來的”。李釗卻翻譯說:“他會再來的”。三浦又問葉問:“你叫什么名字”?李釗對葉問說:“他想知道你的名字”。葉問回答:“我只不過是一個中國人”。李釗翻譯為:“他叫葉問”。葉問要為同胞爭口氣,就挺身而出打敗了囂張的日本人,維護了中國人的民族尊嚴。在面對日本軍官的詢問時,顯示了民族氣節,給出了每一位中國人心中的答案。殊不知這樣的回答定會惹怒日本軍官,所以出于保護葉問的目的,李釗篡改了葉問的回答。

其次,當日本人跑到葉問好友周清泉的工廠去找葉問的時候,佐藤上校對著工廠的工人大喊:“葉問在哪里?”作為譯者的李釗及時站出來對大家喊道:“大家千萬不要說話”。此處雖然僅有短短的一句話,卻將李釗的機智和勇敢描繪得淋漓盡致。李釗做出這樣極其不忠實的翻譯行為,一方面是為了穩住日本人,緩和劍拔弩張的氣氛,另一方面是考慮到工人和葉問的安危,確實不能讓工人們透露葉問的下落。

 

他的目的非常明確,既要保護工人免受傷害,又要確保重要信息不能外泄。

 

我們再來看第三處,三浦要求葉問教日本人學功夫,葉問回答:“我不會教日本人功夫,你那么想看我打,我就跟你打”。李釗譯為:“他說他會好好考慮做教官的事,他還說想與三浦將軍您切磋”。在這句話中我們應該注意到李釗的用詞。葉問說要跟三浦“打”,但李釗翻譯為“切磋”,并且葉問用的是“你”,李釗在翻譯時卻替換為日語中的敬語“您”,語氣上減少了許多銳氣和鋒芒,多了些緩和。

 

上述三處場景清楚地展現了在翻譯過程中,“翻譯倫理不可能被忠實的概念所約束”(Venuti,1998:81),所以譯者突破了忠實原則的束縛,他/她沒有選擇與原文一一對應的翻譯策略,而是根據場景,在不違背譯者良心的前提下,自由發揮,所以出現了“不忠實”現象。事實上,譯者作為一位社會人,他/她的翻譯行為必定受到多方面客觀條件的制約和社會文化生活的影響,在翻譯過程中,或多或少地都會加入自己的感情。而且從譯者的動機來看,在感情層面上,李釗的翻譯是為了保護自己的師傅不受到傷害。李釗作為一名譯者,雖然被葉問罵為走狗,而且面對兇殘至極的日本人,他自己被毆打致頭破血流,但是仍然竭盡全力保護師傅及其家人免遭日本人的毒手。

Top
主站蜘蛛池模板: 亚洲免费人成在线视频观看 | 一级a欧美毛片 | 国产精品久久久久久麻豆一区 | 免费看午夜高清性色生活片 | 日本毛片在线看 | 在线 你懂 | 日本中文字幕不卡在线一区二区 | 欧美一级特黄特色大片 | 欧美大片在线观看 | 色偷偷亚洲第一成人综合网址 | 精品综合久久久久久97超人 | 欧美日韩在线播放 | 国产激情网 | 奇米网久久 | 日韩成人片 | 欧美一级在线观看视频 | 国产亚洲精品国产福利在线观看 | 国产精品喷水在线观看 | 亚洲日韩色综合视频 | 久久精品国产99国产精2020丨 | 色花堂的网站地址 | 国产jav | 青青草国产精品欧美成人 | 国产在线黄 | 日本 国产 欧美 | 亚洲精品一区二区三区人妖 | 亚洲黄色在线视频 | 日韩成人国产精品视频 | 国产香蕉网 | 亚洲视频 在线观看 | 久久99精品综合国产首页 | 麻豆精品免费视频入口 | 欧美色影视 | 国产精品亚洲欧美日韩久久 | 一区二区免费 | 国外b2b网站毛片 | 国产挤奶水在线视频播放 | 国产免费网站看v片元遮挡 国产免费自拍 | 亚洲欧美视频网站 | 毛片毛片毛片毛片出来毛片 | 亚洲午夜在线 |