2021-4-9 | 教育研究
我國化學學科誕生的背景
(一)國際歷史背景:現代化學學科的確立及化學工業的發展
在西方,現代化學脫胎于多個源流,其中包括古希臘時期的“元素說”、阿拉伯人的化學和煉金術、文藝復興時期的醫學化學等。1661年,波義耳(R.Boyle)在牛津出版了《懷疑的化學家》(ScepticalChymists),該書提出了10個問題,對17世紀60年代之前相關化學研究進行了全面的質疑與批判。“化學史家曾經不止一次地指出過,正是這部著作使古老的‘黑術’(古埃及‘化學’概念的直譯)走上了科學的道路。”[2]后經一個多世紀的發展,至1778年,法國化學家拉瓦錫(A.L.Lavoisier)引領了化學革命,他提出燃燒的氧化學說,闡明了燃燒現象的本質,并創建了一套用以描述其理論體系的化學術語(詞匯),使其化學理論和語言成為了化學的核心內容。[3]此后,隨著原子論和分子論的提出,物質轉化及物質組成問題得到了圓滿的解釋,一系列化學基本概念和化學基本原理得到了闡明和確立,有機化學、無機化學、物理化學等分支學科也相繼建立。至此,化學的研究目的、范圍和方法已經清晰明確,化學基本上成為一門獨立的學科,而不再是其他學科的附庸。在化學學科知識增長、化學學科綱領確立的同時,從拉瓦錫領導的化學革命到19世紀中期,化學學科的建制化也取得了重要突破。以當時被稱為“三巨頭”(TheBigThree)的法國、英國和德國為代表,西方現代化學實現了職業化和建制化,建立了全國性的化學學會、融教學與研究為一體的現代化學實驗室,化學開始進入教育和科研體系。[4]18世紀既是化學學科發生重大變革與快速發展的時期,也是化學工業的萌芽和初步發展時期。三項重大技術的進步奠定了現代化學工業的基礎:1749年,約翰•羅巴克(J.Roebuck)在普雷斯頓潘實現硫酸的商業化生產;1798年,英國工業化學家臺耐特(C.Tennant)對氯氣漂白技術的重大改進;1789年,法國呂布蘭(N.Leblanc)對純堿生產工藝的重大改進。[5]化學工業的產生和發展,極大地改變了人類社會的生產和生活面貌,為人類社會的現代化奠定了基礎。可以說,19世紀的西方,在“現代化學學科綱領的確立”、“化學學科的建制化”、“化學工業的形成與發展”三個方面都取得了重要突破。這并非簡單的巧合,三者相互之間有著密切的關聯。一方面,化學學科知識的發展為化學工業提供了良好的智力支持,而化學學科建制化則為這種智力支持提供了制度保障;另一方面,化學工業的發展能夠為化學知識的增長、化學專業人才的培養提供物質與經濟支持。正是在這種宏觀背景下,伴隨著現代學校教育體制的誕生,使得化學進入了西方現代學校,成為學校教育學科群中的重要一員。
(二)國內歷史背景:“西學東漸”時期化學的傳入
正當西方化學迅速發展的時候,中國社會的變革和西方教會組織的傳教活動等引發了西學東漸的過程。相應的,化學也開始了向中國傳播的歷程。
1.化學知識在中國的早期傳播及“化學”一詞的出現
早在鴉片戰爭之前,英美等資本主義列強就加緊了對中國的經濟、文化和教育侵略。一方面,西方傳教士來華傳教,帶來了部分科技知識,其中有許多關于采礦煉金、制造醫療藥物等涉及化學工藝的內容。如德國耶穌會士湯若旺(JeanAdamSchallvonbell)與我國學者將德國礦物學名著《論金屬》翻譯成《坤輿格致》,其中就涉及化學知識,但由于當時社會動亂,該書譯稿未及發行,現下落不明。[6]另一方面,西方國家開進中國的商船和炮艇已經用到了許多化學物品,例如用于滅火器的硫酸、用于焊接的鹽酸、鑒別金屬用的硝酸以及氫氧吹管等。[7]這樣,古老中國的傳統文化與現代西方科學開始了最初的碰撞,二者在碰撞中“化合”,生成著中國化學學科的最初源頭。“化學”直接來源于英文chemistry一詞的意譯。Chemistry源于希臘文Khemia,后者是埃及一個古國的名字,指該國的土地為黑色,因而該詞含有“埃及學”或“神秘學”的意思,而后逐漸演化成Chemistry。而在之前的漢語中,并沒有“化學”一詞,只是在唐末五代時期有一本道教著作《化書》。據郭寶章等人考證,我國最早出現“化學”一詞,是在1856年。[8]是年,英國人韋廉臣(AlexanderWilliamson)出版《格物探源》一書,該書卷三論“元質”(元素)時寫道:“輕二養一成為水,?一綠一成為鹽(NaCl),鋏一淡一養三成為火硝(KNO3)。讀化學一書,可悉其事”。同年,英國人偉烈亞力(AlexanderWylie)在其執筆的《六合叢刊》發刊號《小引》中寫道:“比來西人之學此者,精益求精,超前軼古,啟明哲未言之奧,辟造化未泄之精。請略舉其綱:一為化學、言物各有質,自有變化,精誠之上,條分縷析,知有六十四元,此物未成之質也”。此后,該詞迅速流傳開來,因為“化”在漢語中有“變化”、“造化”的意思,用“化學”來翻譯Chemistry,“既典雅又切當”。還需要提及的是,與我國早期科學名詞時有來自日本不同,“化學”一詞是先在我國出現,而后傳去了日本。
2.化學書籍的翻譯
鴉片戰爭以后,中國淪為半封建半殖民地國家,西方列強在中國獵取了很多特權。同時,國人與西方人的交流也“被頻繁”起來,從西方人那里接觸到了許多新的東西,豐富了科學技術方面的知識。“重要的是書刊和教育,只有這樣才能起顯著作用和達到系統化的目的。”[9]1855年由英國人合信(BenjaminHopson)所著的《博物新編》是第一本介紹近代科學的中文常識性書籍,分三集分別講述了氣象學、物理和化學,天文,動物學?;瘜W部分討論了空氣的組成、氧、氫、氮、硫酸等的性質和制法。1867年,江南制造局在徐壽的倡議下,開始翻譯科學技術書籍。1871年底,徐壽和傅蘭雅翻譯的《化學鑒原》出版,這是我國近代第一部專門的化學譯著,譯自美國韋爾斯(DavidA.Wells)所著的《韋爾斯化學原理和應用》一書的無機化學部分。1875年,兩人又翻譯出版了《化學鑒原續編》,該書譯自英國國王學院化學教授蒲陸山(CharlesL.Bloxam)所著《化學》一書的有機化學部分。這一時期化學譯著數量不少,詳見表1。上述一系列化學譯著的出版,改變了19世紀60年代以前化學知識引進與傳播落后的狀況。至19世紀末,由于徐壽等人在化學譯著方面的努力,使化學知識的引進甚至走在了數學和物理學的前面。