2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
量詞表示事物或動(dòng)作的數(shù)量單位。量詞是漢藏語(yǔ)系的特點(diǎn)[1],英語(yǔ)有表量結(jié)構(gòu)而沒(méi)有量詞,漢譯時(shí)如何發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)又不將優(yōu)勢(shì)過(guò)度發(fā)揮,是值得認(rèn)真思考的理論課題。翻譯是對(duì)母語(yǔ)補(bǔ)充、豐富的有效途徑,但歷史上漢語(yǔ)曾出現(xiàn)過(guò)度歐化、歐而不化等問(wèn)題。英語(yǔ)有表量結(jié)構(gòu),英譯漢時(shí)譯語(yǔ)受原語(yǔ)影響,往往會(huì)向原語(yǔ)靠攏。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”具有一定的惡性歐化表現(xiàn),具體表現(xiàn)為“過(guò)量使用”和“功能不當(dāng)”。對(duì)其研究利于有針對(duì)性地調(diào)整翻譯過(guò)程中漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的產(chǎn)出,利用良性歐化,避免惡性歐化,使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
一、概念
(一)漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”
漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”與漢語(yǔ)本土“一量名結(jié)構(gòu)”相對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)本土“一量名結(jié)構(gòu)”是數(shù)詞為“一”時(shí)的數(shù)詞+量詞+名詞結(jié)構(gòu)。如:一本書(shū);一輪明月;一屋子客人。本文討論的漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”指英譯漢過(guò)程中現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話(huà)譯文里的“一量名結(jié)構(gòu)”。如:將abook譯為“一本書(shū)”,其中,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”“一本書(shū)”為研究對(duì)象。
(二)歐化
本文中,歐化指英譯漢時(shí),語(yǔ)言層面上以英語(yǔ)為模本產(chǎn)生的新的語(yǔ)法模式、語(yǔ)匯和語(yǔ)音。歐化可分為良性歐化和惡性歐化。
二、歐化概說(shuō)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,歐化是指模仿歐洲的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言文字等。歐化一詞涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、語(yǔ)言等多個(gè)領(lǐng)域。本文討論的“歐化”限制在語(yǔ)言層面上。漢語(yǔ)歐化研究是一個(gè)獨(dú)立的專(zhuān)題,本文僅探討與“一量名結(jié)構(gòu)”翻譯問(wèn)題的相關(guān)領(lǐng)域。
(一)漢語(yǔ)歐化的發(fā)展過(guò)程
漢語(yǔ)歐化分為三個(gè)階段:小范圍客觀(guān)歐化階段、主觀(guān)加速歐化階段和大范圍客觀(guān)歐化階段。
1.小范圍客觀(guān)歐化階段
小范圍客觀(guān)歐化階段始于17世紀(jì),西方殖民者活動(dòng)于中國(guó)沿海地區(qū),促使“洋涇浜英語(yǔ)”的誕生。這是兩門(mén)語(yǔ)言自然互動(dòng)的結(jié)果,局限于沿海地區(qū)的商人、傳教士中,是漢語(yǔ)小范圍的自然歐化。
2.主觀(guān)加速歐化階段
主觀(guān)加速歐化階段處于19世紀(jì)末和20世紀(jì)上半葉,以新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)為高潮,以五四學(xué)者為主力軍。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)強(qiáng)行打開(kāi)封閉的國(guó)門(mén),使中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。外語(yǔ)文獻(xiàn)大量流入,漢語(yǔ)的發(fā)展面臨變革。五四運(yùn)動(dòng)以前,漢語(yǔ)存在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)發(fā)展不一致的矛盾。口語(yǔ)與現(xiàn)實(shí)生活共同發(fā)展,書(shū)面漢語(yǔ)卻仍堅(jiān)持先秦經(jīng)典文言。客觀(guān)上,書(shū)面語(yǔ)已無(wú)法滿(mǎn)足表達(dá)的需要,很多新興事物、概念、事件都超出了文言文的表達(dá)界限。因此,文學(xué)領(lǐng)域的胡適、魯迅等人倡導(dǎo)用白話(huà)文寫(xiě)作,打破文言寫(xiě)作桎梏,新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始。為解決語(yǔ)匯匱乏問(wèn)題,五四學(xué)者倡導(dǎo)漢語(yǔ)歐化,旨在向西方語(yǔ)言學(xué)習(xí)詞匯、概念。漢語(yǔ)的第二次歐化是人為、有目的的一次語(yǔ)言改革運(yùn)動(dòng)。第二次歐化客觀(guān)上為當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)帶來(lái)了新的血液,但并非所有人都認(rèn)可漢語(yǔ)歐化,甚至有人認(rèn)為漢語(yǔ)歐化是“中不中,洋不洋”的錯(cuò)誤表達(dá)方式。而且,在漢語(yǔ)歐化的表達(dá)方式中,并未對(duì)“惡性歐化”與“良性歐化”加以區(qū)分,而是統(tǒng)一使用“歐化”一詞,“惡性歐化”往往被冠以“歐化”的名號(hào),“歐化”一詞開(kāi)始具有了貶義的感情色彩。
3.大范圍客觀(guān)歐化階段
大范圍客觀(guān)歐化階段是從改革開(kāi)放至今。改革開(kāi)放使中國(guó)與英語(yǔ)世界全方位、多層面地接觸,英語(yǔ)通過(guò)教育、文化、媒體等途徑廣泛、深刻地影響漢語(yǔ),在歐化的強(qiáng)度、深度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)前兩次。漢語(yǔ)的第三次歐化是兩種語(yǔ)言廣泛接觸、融合的自然結(jié)果,此時(shí)對(duì)漢語(yǔ)歐化的研究已經(jīng)開(kāi)始,對(duì)歐化現(xiàn)象也開(kāi)始理智地分析。但隨著漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象的普及,一些“惡性歐化”或以“歐化”為名的錯(cuò)譯、亂譯大量出現(xiàn)并對(duì)漢語(yǔ)的規(guī)范使用產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊。這種現(xiàn)象需要譯者極力辨別,也是本文寫(xiě)作的目的之一。
(二)處理漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”歐化的態(tài)度
漢語(yǔ)歐化發(fā)展長(zhǎng)久。有學(xué)者認(rèn)為,漢語(yǔ)歐化是豐富漢語(yǔ)的有效手段,要保持原文色彩,如五四學(xué)者;漢語(yǔ)歐化會(huì)混亂漢語(yǔ)的表達(dá)方式,應(yīng)抵制歐化;要辯證地看待歐化問(wèn)題,利于豐富漢語(yǔ)表達(dá)的歐化可以倡導(dǎo)使用,不利于漢語(yǔ)表達(dá)的歐化應(yīng)拋棄(余光中觀(guān)點(diǎn))。本文認(rèn)為,語(yǔ)言的發(fā)展是一個(gè)群體共用語(yǔ)言的變化結(jié)果,其發(fā)展不以個(gè)人的意志為轉(zhuǎn)移。因此,要保護(hù)漢語(yǔ)特色,我們應(yīng)在歐化現(xiàn)象之前,通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范,使讀者通過(guò)漢語(yǔ)的特色領(lǐng)略原文的世界與精神,從而學(xué)習(xí)新的語(yǔ)匯。我們對(duì)待歐化的態(tài)度應(yīng)當(dāng)是積極引導(dǎo),維護(hù)漢語(yǔ)特色;利用良性歐化,豐富語(yǔ)匯;避免“惡性歐化”,堅(jiān)持漢語(yǔ)風(fēng)格與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一與完整。
三、漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化表現(xiàn)
漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”有一定的惡性歐化,具體表現(xiàn)為“過(guò)量使用”和“功能不當(dāng)”。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化的表達(dá)方式給讀者帶來(lái)閱讀困難,也給漢語(yǔ)的發(fā)展帶來(lái)不良影響,現(xiàn)將漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化表現(xiàn)作系統(tǒng)描述。
(一)過(guò)量使用
漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的過(guò)量使用指在可不用或不應(yīng)用“一量名結(jié)構(gòu)”的地方使用“一量名結(jié)構(gòu)”。調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:1.在中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的《全本伊索寓言》Ⅰ[2]中,使用271個(gè)“一量名結(jié)構(gòu)”。而刪掉后使譯文更簡(jiǎn)潔又不改變句意的“一量名結(jié)構(gòu)”共有134個(gè),占49.4%。2.在湖北教育出版社出版的《伊索寓言》[3]中使用“一量名結(jié)構(gòu)”297個(gè),但刪掉后使譯文更簡(jiǎn)潔又不改變句意的“一量名結(jié)構(gòu)”共有138個(gè),占46.5%。3.在現(xiàn)代作家劉慶邦的短篇小說(shuō)《看秋》[4]中,作者共用“一量名結(jié)構(gòu)”61個(gè),但可刪掉的只有17個(gè),占27.9%。通過(guò)以上現(xiàn)象可以斷定,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”存在濫用、不會(huì)用的問(wèn)題(見(jiàn)表1)。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”之所以過(guò)量使用,正是英語(yǔ)表量結(jié)構(gòu)對(duì)譯者的影響所致。英語(yǔ)中漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”譯源結(jié)構(gòu)的廣泛使用、英漢表量結(jié)構(gòu)的相似性和國(guó)內(nèi)譯者對(duì)“一量名結(jié)構(gòu)”產(chǎn)出的無(wú)意控制性,導(dǎo)致漢語(yǔ)譯文中“一量名結(jié)構(gòu)”的過(guò)度出現(xiàn)和錯(cuò)誤使用,這是漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”歐化的重要表現(xiàn)。如:(1)Isittohaveonelongerday?原譯:為了要過(guò)一個(gè)長(zhǎng)些的日子嗎?改譯:是要日子長(zhǎng)些嗎?原譯將oneday譯為“一個(gè)日子”,有兩點(diǎn)不妥,一為錯(cuò)誤搭配,二為??簟:河鎦?ldquo;日子”不與“個(gè)”搭配,因?yàn)?ldquo;個(gè)”為個(gè)體量詞,而“日子”是抽象名詞,不可具體計(jì)量,“一個(gè)日子”是錯(cuò)誤的表達(dá)方式。“日子”或者用作光桿名詞,或者與表不定量的“一段”搭配。此句中,day可指一天24小時(shí),也可指白天。另外,英語(yǔ)喜用名詞結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)習(xí)慣使用主謂結(jié)構(gòu),年、月、日等時(shí)間名詞通常用作光桿名詞,譯為“一量名結(jié)構(gòu)”實(shí)為受英語(yǔ)NP結(jié)構(gòu)影響所致。因此本句不妨譯為主謂結(jié)構(gòu)。