2021-4-9 | 外語翻譯
一、翻譯技巧(Translating Skills)
(一)詞類變換
通過對(duì)中文和英語的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),在中文中,一個(gè)詞語在實(shí)際的應(yīng)用中充當(dāng)不同的句子成分,而此時(shí)它的詞類不需要改變;但就英語而言,一個(gè)英語單詞在句子中充當(dāng)?shù)某煞州^少,且需要在具體的句子改變?cè)~類。如:Insulin is used in the treatment of diabetes.胰島素用于治療糖尿病。解析:“treatment”在這里翻譯時(shí)仍為“治療”,但因在句子中作介詞賓語而以名詞形式出現(xiàn)。
(二)遣詞造句
因構(gòu)詞和表達(dá)方式的不同,中英兩種語言在表達(dá)同一思想時(shí)所選擇的詞語也不大相同,因此,在翻譯過程中,需要在理解原意的基礎(chǔ)上,考慮選詞來進(jìn)行造句。遣詞造句是保證翻譯是否得當(dāng)?shù)年P(guān)鍵。如:Before Hugo could protest,he and the otherswere led away.譯文:雨果還未來得及分辯,他和其他幾個(gè)人便被帶走了。解析:在整個(gè)句子中,根據(jù)上下文的意思,“protested”不能為“抗議”之意,而是“提出申辯理由表示異議”之意,要翻譯為“分辯”。
(三)語序重整
中英兩種語言的語序表達(dá)有所不同,在翻譯中也根據(jù)實(shí)際而進(jìn)行調(diào)整。如時(shí)間和地點(diǎn)的表達(dá),中文為一般為先大后小,英語則剛好相反。如:Their address is China?s Kunming WhiteHorse Street No.345,the zip code is 650000.譯文:他的地址是中國(guó)昆明白馬街345號(hào),郵政編碼650000。
(四)省略
英語中有冠詞,而中文無。英語中的代詞、連詞和介詞使用比例均大于中文。在翻譯中,此類詞類常常省略,且省略后意思更加清晰簡(jiǎn)練。如:If you do not understand or drawing blue-prints,it is impossible to build,construction orto build the house..譯文:不會(huì)制圖或看不懂圖紙,就不可能造車、修路或建房子。解析:在翻譯中,冠詞a、連詞if、代詞you、it和副詞how均被省略,但整個(gè)句子變得簡(jiǎn)練了。
(五)增補(bǔ)
中文有量詞和助詞而英語無,翻譯時(shí),往往需要根據(jù)上下文對(duì)量詞和助詞進(jìn)行增補(bǔ);同時(shí),中文名詞無復(fù)數(shù)形式,動(dòng)詞變化也無時(shí)態(tài)之分,而英語則有,翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文而進(jìn)行增補(bǔ);此外,英語中的不及物動(dòng)詞意義較為完整,翻譯時(shí)需要增加賓語來保障意義的完整。上述幾種情況中,都需要根據(jù)需要來增加詞語。如:I could play basketball when I was ten.譯文:我十歲時(shí)就會(huì)打籃球。解析:在句子中,“play”為不及物動(dòng)詞,在中文中“打”可以單獨(dú)使用為他動(dòng)詞且后面有賓語出現(xiàn),翻譯時(shí)為“打籃球”。
(六)重復(fù)
在英語中,常用一個(gè)動(dòng)詞來連接多個(gè)賓語或表語而避免重復(fù),或在一個(gè)句子中,一個(gè)動(dòng)詞前面出現(xiàn),后面的相同動(dòng)詞則不再出現(xiàn);或以代詞的使用來避免重復(fù)。而中文中則“不計(jì)較”重復(fù),故在翻譯過程中,漢譯英時(shí)就采用重復(fù)方法進(jìn)行。如:Whoever drives through the red light shouldbe fined.譯文:誰開車闖紅燈誰就要被罰款。解析:譯文用了“誰……誰”的漢語句型。
(七)反譯法
英語在表達(dá)上的習(xí)慣讓句子中的某些詞語在表達(dá)同一概念時(shí)有正反之分,如果漢譯時(shí)直譯,不但不通順,句子也讓人無法理解;采用反譯法就是將英語中的個(gè)別詞語從反面去進(jìn)行表達(dá),如此,不但能使句子更加通順,也更符合原意。如:The United Nations Organization has not,sofar,justified the hopes which the people of theworld set on it.譯文:到目前為止,聯(lián)合國(guó)辜負(fù)了世界人民寄予的希望。解析:例句把反面說法“has not…justified”譯成正面說法“辜負(fù)了”。
(八)拆分法
中文句子一般長(zhǎng)句較少,而英語則短句較少,在漢譯英過程中,為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,往往需要對(duì)英語的長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,將長(zhǎng)句拆分為不同的幾個(gè)短句從而讓翻譯更加通順、符合原意。如:It was a challenge that those who had learnedfrom us now excelled us.譯文:過去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過了我們。這對(duì)我們確實(shí)是一個(gè)鞭策。解析:將原句拆分為兩個(gè)分句,在第一分句中又分為兩個(gè)小分句,整體上意思連貫。
(九)順譯法
即按照英語表達(dá)的層次順序來對(duì)英語句子進(jìn)行順序翻譯。如:He could see that she had been patient all herlife,so that now,after years of it,her lips wereset in a gentle and saintly smile。譯文:他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。解析:英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
(十)逆譯法